古詩詞大全網 - 成語用法 - nogain

nogain

不少同學可能會用no pains, no gains來表示“壹分耕耘,壹分收獲”,不少英語老師可能也是這麽教的。但實際上no pain, no gain才是正確說法,它已經成了壹個固定短語,反倒是國內經常看到的no pains, no gains在英文世界中極少出現。

根據維基百科的信息,no pain, no gain的另壹個寫法是no gain without pain,該短語是從1982年以後開始流行起來的。當時美國演員Jane Fonda做了壹系列有氧健身視頻,在視頻中她使用"No pain, no gain"以及"Feel the burn"這兩個口頭禪來鼓勵人們堅持鍛煉,即使感受到了肌肉酸痛也要繼續下去。後來"no pain, no gain"這壹口頭禪就逐漸在健身以及其他領域流傳開來。但有醫學專家指出該短語傳達出來的健身理念是不正確的,因為在肌肉酸痛的情況下還繼續鍛煉很可能會對身體造成損傷。

那麽no pains, no gains算錯嗎?嚴格意義上來說它也不能算錯,只是現在沒有人用。實際上no pain, no gain最早的形式就是no pains, no gains,早在1650年英國詩人Robert Herrick 在他的詩歌"Hesperides"中就有這樣的句子:

NO PAINS, NO GAINS.

If little labour, little are our gains:

Man's fate is according to his pains.

美國開國元勛本傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin)在他的文章裏面也有這樣的說法:

Industry need not wish, as Poor Richard says, and he that lives upon hope will die fasting. There are no gains, without pains...

但目前英文世界的主流用法是no pain, no gain,谷歌Ngram Viewer的對比結果顯示,使用no pain, no gain的情況要遠遠多於另壹種,因此在英文考場寫作等正式場合,我們要使用主流用法。

對於no pain, no gain這種容易感到模棱兩可的表達,我們也可以通過搜索引擎來確定答案。優先選擇是谷歌,如果谷歌用不了也可以用必應搜索的國際版,地址是:

/

百度搜索"no pains, no gains",我們會看到這壹說法在中文互聯網上還被大量使用:

但如果換個搜索引擎結果會不壹樣。必應搜索國際版搜出來的是英文互聯網的結果,這對於判斷英語用法比較好用。比如搜索"no pains, no gains",它會指向主流用法,即no pain, no gain,不會造成誤導。