壹、成為口譯員要具備以下條件:
1、紮實的雙語知識
口譯員需要具有基本的雙語能力。由於口譯工作要求譯員在瞬間完成跨語言轉換,因此譯員必須對兩種語言運用的非常熟練。
2、廣博的非語言知識
對口譯員來說僅有語言知識不足以完成口譯任務,還必須對所翻譯的話題有足夠的背景知識。
3、嫻熟的口譯技能
口譯員具備了語言基礎和背景知識後,還需打磨自身口譯技巧。好的口譯技巧可以讓譯員表現更加優異,更易得到聽眾認可。
4、過硬的心理素質和身體素質
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
二、口譯要求
口譯作為壹種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。需要註意以下三點:
1、全部對譯,凡專有名詞、專業術語等壹般都采用此種方法對譯,不涉及到壹詞多義的問題,所以比較好處理。
2、部分對譯,遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪壹種詞義同中文相對應,或者接近之後,才能決定取舍,碰到壹詞多義的情況時,壹定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。
3、藝術加工,翻譯是壹種再創造的工作,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。常用的藝術加工方法有合並、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,平時需要多加聯系。
擴展資料根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統壹的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
證書獲得:
通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。
目前,口譯資格證書分為二級和三級。
該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認為是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。
據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。
百度百科-口譯員