外國詩歌經典有:
1、我願意是激流
裴多菲(匈牙利)
我願意是急流,山裏的小河,在崎嶇的路上、巖石上經過。
只要我的愛人是壹條小魚,在我的浪花中快樂地遊來遊去。
我願意是荒林,在河流的兩岸,對壹陣陣的狂風,勇敢地作戰。
只要我的愛人是壹只小鳥,在我的稠密的樹枝間做窠、鳴叫。
我願意是廢墟,在峻峭的山巖上,這靜默的毀滅並不使我懊喪。
只要我的愛人是青春的常春藤,沿著我荒涼的額,親密地攀援上升。
我願意是草屋,在深深的山谷底,草屋的頂上飽受風雨的打擊。
只要我的愛人是可愛的飛焰,在我的爐子裏,愉快地緩緩閃現。
我願意是雲朵,是灰色的破旗,在廣漠的空中,懶懶地飄來蕩去。
只要我的愛人是珊瑚似的夕陽,傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌。
(孫用譯)。
2、當初我們倆分別
拜倫(英國)
想從前我們倆分手,?默默無言地流著淚,?預感到多年的隔離,?我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,妳的吻更似冷冰,呵,那壹刻正預兆了我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,冷徹了我的額角,那種感覺仿佛是對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,妳的行為如此輕浮:人家提起妳的名字,我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,壹聲聲有如喪鐘;我的全身壹陣顫栗——為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,呵,熟識得太過了——我將長久、長久地悔恨,這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,我又默默地悲傷,妳竟然把我欺騙,妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,我們又偶然會面,我將要怎樣招呼妳?只有含著淚,默默無言。
(穆旦譯)。
3、我曾經愛過妳
普希金(俄國)
我曾經愛過妳:愛情,也許,在我的心靈裏還沒有完全消亡。
但願它不會再打擾妳,我也不想再使妳難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過妳,我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨。
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳。
但願上帝保佑妳找到的另壹個人,如我壹樣地愛妳。
(戈寶權譯)。
4、妳的長夏永遠不會雕謝
莎士比亞(英國)
我怎能夠把妳來比擬作夏天?妳不獨比他可愛也比他溫婉。
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐夏天出賃的期限又未免太短。
天上的眼睛有時照得太酷烈,他那炳耀的金顏又常遭掩蔽。
給機緣或無償的天道所摧殘,沒有芳顏不終於雕殘或銷毀。
但妳的長夏將永遠不會雕落,也不會損失妳這皎潔的紅芳。
或死神誇口妳在他影裏漂泊,當妳在不朽的詩裏與時同長。
只要壹天有人類,或人有眼睛,這詩將長在,並且賜給妳生命。
(梁宗岱譯)。