《行路難》的原文和翻譯加拼音如下:
jin zun qing jiu dou shi qian,yu pan zhen xiu zhi wan qian。金樽清酒鬥十千,玉盤珍羞直萬錢。ting bei tou zhu bu neng shi,jian si gu xin mang ran。停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。
yu du huang h bing se chuan,jiang deng tai hang xu man shan。欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。xian li chui diao bi xi shang,hu fu cheng zhou meng ri bian。閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。xing lu nan!xing lu nan!duo gi lu , jin an zai。
行路難!行路難!多歧路,今安在?chang feng po lang hui you shi,zhi gua yun fan ji cang hai。長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。
行路難(其壹)翻譯:
金杯中的美酒壹鬥價十千,玉盤裏的菜肴珍貴值萬錢。心中郁悶,我放下杯筷不願進餐,拔出寶劍環顧四周,心裏壹片茫然。想渡黃河,冰雪卻凍封了河川; 想登太行山,莽莽風雪早已封山。
像昌尚垂釣溪,閑待東山再起;又像伊尹做夢,他乘船經過日邊。人生道路多麽艱難,多麽艱難;歧路紛雜,如今又身在何處?相信乘風破浪的時機總會到來,到時定要揚起征帆,橫渡滄海!
行路難(其壹)賞析:
詩的前四句寫李白被“賜金放還”時,友人設下盛宴為之餞行。李白嗜酒,要是在平時,因為這美酒佳肴,再加上朋友的壹片盛情,肯定是會“壹飲三百杯”的。
然而,這壹次他卻放下杯筷,無心進餐。他離開座席,拔下寶劍,舉目四顧,心緒茫然。停、投、拔、顧四個連續的動作,形象地顯示了內心的苦悶抑郁,感情的激蕩變化。
註釋
行路難: 選自《李白集校註》,樂府舊題金樽 (zun) : 古代盛酒的器具,以金為飾清酒:清醇的美酒鬥十千:壹鬥值十千錢(即萬錢),形容酒美價高。玉盤: 精美的食具。珍羞: 珍貴的菜看。美味的食物直: 通“值”,價值投箸: 丟下筷子箸 (zhu) : 筷子。不能食: 咽不下。
創作背景
公元742年(天寶元年),李白奉詔入京,擔任翰林供奉。卻沒被唐玄宗重用還受到權臣的逸毀排擠,兩年後被“賜金放還”,變相攆出了長安。李白被逼出京,朋友們都來為他餞行,求仕無望的他深感仕路的艱難,滿懷憤慨寫下了此篇《行路》。