古詩詞大全網 - 成語故事 - 高手幫忙翻譯幾個國外參考文獻。(抱歉,沒財富值了)。感激不盡

高手幫忙翻譯幾個國外參考文獻。(抱歉,沒財富值了)。感激不盡

看了樓上的翻譯,意識到可能參考文獻的格式也需要解釋壹下,於是用括號作了下標記。(估計提問者應該是知道的,只是為了以防萬壹哈。)我只翻譯壹下其中的文章名與書名。

4. Grabher (作者姓), G(作者名的首字母)., 1993(出版年度), “The Weakness of Strong Ties: The Lock-in of Regional Development in the Ruhe Area”.(文章名) In Gernot Grabher (eds)(編者姓名): The Embedded Firm: On the Socioeconomics of Industrial Networks,(書名) London and New York: Routledge.(出版地點及出版社名)

文章名:強紐帶的弱點-Ruhe地區的地域發展鎖定(關系)

書名:嵌入式公司-企業網絡的社會經濟學(研究)

6. Papyrakis, Elissaios and Reyer Gerlagh, (兩位作者的姓名) 2004,(出版年度) “The Resource Curse Hypothesis and its Transmission Channels”, (文章名)Journal of Comparative Economics 32: 181–193.(期刊名、期數、頁數)

文章名:資源詛咒假設及其傳遞渠道

期刊名:比較經濟學期刊

7. Neil, Cecily, Markku Tykkyl?inen and John Bradbury,(應該是三位作者的姓名,是否第壹位作者的姓名中間多了個逗號) 1992(出版年度), Coping with Closure: An International Comparison of Mine Town Experiences,(書名) London and New York: Routledge.(出版地點及出版社名).

書名:應對關閉-礦業小鎮歷程的國際比較