特殊句式英語如下:
壹、強調式
英語諺語結構緊湊,富於表達力。強調句式因其重點明確的特點,被英語諺語廣泛采用。根據表意需要,被強調的成分很靈活。
(壹)普通強調式
1 倒裝結構強調式
倒裝結構強調式的運用充分體現了英語諺語結構勻稱、重點鮮明的特點。英語諺語中的倒裝結構常常是將需強調部分前置,使之受到特殊強調。不僅能突出語義重點,還能起到平衡句子結構、避免頭重腳輕的作用。例如:
(1)In wine there is truth. 酒後吐真言。
(2)Happy is he who owns nothing. 無債壹身輕。
上述例子中,例(1)強調狀語;例(2)中強調表語,使句子結構平衡,重點語義突出。
2 壹般"IT"強調式
這類句子通常以句型"It is(was)+被強調部分+that/who+"為載體,突出句子的主體部分。在英語諺語中,壹般強調部分為主語。這類強調句簡單易懂,不會引起任何歧義。例如:
(3)It is a sad heart that never rejoices. 不知世間有樂事最可悲。
(4)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 讓狼當其懺悔師是的羊是笨羊。(不可將秘密告訴敵人。)除此之外,還有雙重否定結構強調式,如:It is never too old tolearn(. 活到老,學到老)等。
(二)特殊強調式
這類句子最大的特點是其語義為反語,很容易與上述"壹般'IT'強調式"混淆,造成誤解。因此,必須了解其特點,仔細推敲其含義。 例如:
(5)It is an ill wind that blows nobody good. 不論怎樣的惡風,也不會使人人都不舒服。(誤解:惡風吹的人人都不舒服。)
(6)It is awiseman that nevermakesmistakes. 智者也有失策時。(誤解:智者從不犯錯。)
(7)It is a long lane that has no turning. 路不會老不轉,事不會壹成不變。(誤解:長路不轉彎。)
(8)It is a wise father that knows his own child. 父再明也未必知其子。(誤解:明智父親知其子。)
(9)It is a bold mouse that nestles in the cat's house.再勇敢的老鼠也不會在貓的耳朵裏安家。(做不必要的冒險算不得真勇敢。)(誤解:只有勇敢的老鼠才在貓的耳朵裏安家。)
總結上述例子,這類反語式強調句實際上隱含了讓步意味,其反語意思需要從上下文或諺語本身的邏輯中分析出來(註意與壹般"IT"強調式相區分)。
簡單說來,這類句子語義可理解為:語義否定"that" 後的部分。如例(5)(6)中,"that" 後的部分為否定,其實際意義為肯定;例(7)(8)(9)反之。
二、省略式
省略是壹種避免重復、突出關鍵詞語並使上下文緊密連接的語法手段。英語諺語中,因其口語化的特點,高度壓縮的省略句式相當常見。這些省略句式中,有時甚至只保留需要強調和突出的中心詞語,其余的部分均省略。
但省略的前提條件是表達無歧義。省略後的句子結構格外簡練,語義更為突出,表意能力也大為增強。
(壹)普通省略句式
這類句式成分省略較少且省略成分顯而易見,如句中前後重復部分、小品詞、be 動詞、have 等簡單實義動詞等等。例如:
(10)A bird in hand is worth two in the bush. 壹鳥在手勝於兩鳥在林。
(11)Everyone to his tastes. 人各有所好。
(12)Lookers seekers, finders keepers. 丟失者尋找,尋到者擁有。
很明顯,例(10)中" two"後省略了重復成分"birds"從而使句子更簡潔;而例(11)和(12)中則分別省略了使用頻率極高的謂語動詞"has" 和"is",讀者很容易理解,從而使句子"短益求短"。
(二)特殊省略句式這類句式形式上為對稱的並列復合省略句,意義實質上表達主從復合句的內容。英語諺語具有短小精悍、朗朗上口的特點,主從復合句因其句子長、結構復雜等弱點,往往需要經過千錘百煉。許多英語諺語便常采用並列復合句的形式來表達主從復合句的內容。