古詩詞大全網 - 成語故事 - 為什麽稱印度人叫作“阿三”?

為什麽稱印度人叫作“阿三”?

《辭海》對“巡捕”壹詞的註釋是:“帝國主義在舊中國‘租界’內設置的警察,是壓迫人民和維護其特權的重要工具。”但未對為什麽把租界設置的警察叫作“巡捕”作出解釋。

在《中英南京條約》簽定後,上海開埠,上海道為避兔“華洋雜居”而引起華洋之間的沖突,與英國領事簽訂了《上海租地章程》,劃出壹塊地皮作為英國人的“居留地”。該《章程》***23條,其中第十二條中講: “更夫之雇用得由商人與人民妥為商定。惟更夫之姓名須由地保、亭長報告地方官查核。關於更夫規條當另外規定。其負責之更長,須由道臺與領事會同進派。”“更夫”是中國特有的行當,其由地保委派,負責夜間敲更巡視,提醒居民火燭小心和關閉門窗,而英文中無與“更夫”對等的詞,於是英文本《章程》中意譯為Watchman,而Watchman再轉譯成中文時,其除了有夜間巡視的更夫之義外,還有衛士的意義。於是英國領事阿禮國就根據《章程》在英租界組建了壹支由20人組成的Watchman隊伍,設更夫兩人,除了夜間巡視外,還負責白天的地方治安。1853年小刀會起義爆發後,上海租界面對這壹突發事件,感到為保衛租界之安全必須建立更強的治安力量。英、美、法三租界未經中國政府之允許,擅自修改1845年《上海租地章程》,推出了經篡改的1854年《上海租地章程》,其中有關更夫的條款被篡改成“watch or police force”,變成“建立更夫、衛士或警察力量”,租界當局就為在租界裏建立police找到了依據。轉自鐵血 /

1854年7月11日,租界的租地人在英國領事館召開大會,決議成立“工部局”,同時由工部局組織設立Shanghai police station,police直譯為警察,但在漢字中沒有與police對應的警察壹詞。當時租界的police是維護租界治安的警力,而在中國的京師有壹種專門維持京師治安和保衛京師安全的“巡捕營”,於是人們就把police譯為巡捕,把police station譯為巡捕房。這就是為什麽把租界警察叫作巡捕,把警察局叫作巡捕房的原因。

公***租界的巡長大多由英國人擔任,低級巡捕則大多來自英國的殖民地印度。法租界的巡長大多由法國人擔任,巡捕則多為安南(越南)人,上海人叫他們為“安捕”。巡長制服的袖子上有三道杠標記,於是上海人又把他們叫作“三道頭”。公***租界的印度巡捕被省叫作“印捕”,但上海人又常背地裏叫他們為“紅頭阿三”,這壹稱呼的出典釋法不壹,但均很有趣,不妨作壹介紹。

據20世紀30年代出版的《上海諺語》中講,在上海當巡捕的印度人大多數是印度錫克族人,他們雖是白種人,但面孔黝黑,同時他們習慣在頭上纏紅頭巾,於是上海人叫他們“紅頭黑炭”(上海人壹般把皮膚黑的人叫作黑炭),以後又訛讀作“紅頭阿三”。還有壹說認為英文中“先生”通常講作Sir,滬語音讀如“三”,而“三”是單音節詞,滬語(包括江南大多數地方方言)壹般在單音詞前置“阿”(或後置“子”、“頭”等)組成詞組使用。轉自鐵血 /

於是洋徑浜英語稱“Sir”為“阿Sir”,音讀如“阿三”,是市民對巡捕客氣的稱呼,而“印捕”頭纏紅巾,於是被叫作“紅頭阿三”。聯想起今天的香港人也叫警察為“阿Sir”,所以此說是比較合乎道理的。還有壹說是這樣解釋的:印度巡捕每天須在長官的指揮下出操,他們在表示對長官指令理解和執行時常齊聲高喊:“Yes Sir!”最初上海人不明白“Yes Sir”是什麽意思,就把巡捕叫作“阿三”。也有的人認為,初來上海的印度巡捕不會講滬語,他們在執行任務時經常要和上海市民打交道,由於語言不通,雙萬交談十分困難,“印捕”常反復講:“I say”作為語言停頓,而上海人見他們老是講“I say”,便把他們叫作“紅頭阿三”。

以上是上海流傳的關於“紅頭阿三”出典的幾種釋法,至於哪壹種釋法最接近事實,就由讀者自己去理解了。

曾經在上海生活過的人壹定還記得,以前上海街頭經常可以看到耍猴戲的。耍猴者劃地為圈,手敲銅鑼把過路行人吸引過來看,於是猴子在耍猴者的指令下作各種表演。在觀看猴戲時,經常會有人大呼:“阿三!老鷹來了!”上海人都知道,這喊聲是嚇唬猴子的。當時來上海耍猴戲者大多來自山東、河南等地,並大多不會講上海話;而猴子又大多購自雲南、貴州壹帶,肯定聽不懂上海話,再講上海城市裏也很少能見到老鷹,那麽“阿三!老鷹來了”到底表達了何種意思呢?原來“阿三”就是“紅頭阿三”,因為印度巡捕的頭是紅的,猴子的屁股也是紅的;“老鷹”不是天上飛的老鷹,而是“老英”——老牌英國人的諧音。“紅頭阿三”是租界的巡捕,他們趾高氣揚,耀武揚威,處處欺侮中國人,而他們又是亡國奴,在英國人面前是奴才,所以上海人喊的“阿三!老鷹來了!”只是借觀猴戲時發泄對印度巡捕的不滿和反抗情緒而已。