Jane Eyre: The protagonist orphaned as a baby. She is a plain-featured and reserved but talented, empathetic, hard-working, honest (not to say blunt), and passionate girl.?
《簡·愛》:主人公嬰兒時期就成了孤兒。她是壹個相貌平平、沈默寡言但才華橫溢、富有同情心、勤奮、誠實(更不用說直率)和熱情的女孩。
Mr. Reed: Jane's maternal uncle. He adopts Jane when her parents die. Before his own death, he makes his wife promise to care for Jane.
裏德先生:簡的姨父。簡父母去世後,他收養了她。在他去世之前,他讓他的妻子答應照顧簡。
John Reed: Mrs. Reed's son, and Jane's cousin. He is Mrs. Reed's "own darling," though he bullies Jane constantly, sometimes in his mother's presence.?
He goes to college, ruining himself and Gateshead through gambling. Word comes of his death; his decision to commit suicide.
約翰·裏德:裏德太太的兒子和簡的表妹。他是裏德太太的“親信”,盡管他經常欺負簡,有時當著母親的面欺負簡。他上大學,賭博毀了自己和蓋茨黑德。消息來自他的死亡;他決定自殺。
英語翻譯技巧:
第壹、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求妳把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沈雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到壹起,形成壹個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目裏出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裏面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰術——拆分法,即把壹個長難句細細拆分為壹個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,註意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第四、插入法
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裏面,口譯用的非常少。