請問Jacko是什麽意思?
近所有節目或新聞的結束部分都會放壹些邁克爾·傑克遜的節目來紀念這位藝壇巨星,很多人在講Michael的同時都會順便提到他的綽號WackoJacko,為什麽他會有這樣壹個綽號呢?首先看Wacko是什麽意思,它是Wacky的變形,表示“古怪”的意思(的確邁克爾在我們很多人眼裏有有點怪怪的)。為了和後面的Jacko壹起更加押韻,所以用了Wacko而沒用Wacky。在英語中有壹個特點,喜歡將單詞進小小的變形使其更加上口。比如我們加西分公司的同事Carol每次在電話結束時,她會將OK說成OkeyDokey, 在電視《 The Simpsons》中的 NedFlander則喜歡說okely-dokely。我在這裏書店裏甚至看到過壹種英文詞典叫《RhythmDictionary》,將所發音結尾相似的單詞放在壹起,據說這種詞典主要是給詩人使用的。在漢語詞典中,我暫時還沒有看到將所有韻母相同的字詞放在壹起的詞典。在中國,詩人或各種“順口溜”的創造者需要從自己腦子所儲藏的詞庫來憑記憶提取所需要的發音接近的詞。當有人認為中國古詩被翻譯成英文而失去韻味時,不知道又有多少英文作者辛辛苦苦地使用《RhythmDictionary》詞典的寫出的英語文章被譯成漢語後又失去了原英文的韻律。在學習了多種語言之後,我發現盡管各語言千差萬別,但有壹個***同點就是都會在自己的詩歌、諺語與格言上盡可能地尋找押韻。這個語言上的“存異求同”的故事,不禁又讓我又想起了在文化方面的另壹個“存異求同”的講話。1997年,我的壹位在GE公司工作的好朋友結婚時,她將公司裏的很多老外同事都請來了,於是,整個婚禮搞成了中英雙語的儀式。只可惜她請的英文翻譯只會照本宣科,將事先準備的稿子讀壹遍。而當那位朋友的老板,GE公司當時的二灘現場代表丹尼爾發表即興講話時,那位翻譯只用了簡單的壹句“表達了良好的祝願”而壹語帶過。我認為丹尼爾的講話是非常精彩的壹個在文化方面“存異求同”的講話,他先介紹了自己當時剛到中國,中加兩國各方面的差異是overwhelming,但是兩國相同的地方都是追求壹個幸福美滿的家庭等等,只當可惜這麽好的講話沒有被當場分享。