古詩詞大全網 - 成語故事 - 在英文裏,"小心手雷"為什麽叫""Fire in the hole"?

在英文裏,"小心手雷"為什麽叫""Fire in the hole"?

在英文中很多英文單詞很好理解但是拼湊壹塊就變成了另壹個意思,?小心手雷?用英語翻譯過來就是?Be careful about grenade?。

但是經常玩遊戲的朋友都發現很多遊戲裏扔手雷時,遊戲裏的設定都是 ?Fire in the hole?,翻譯過來就是?火在洞裏?的意思hole是很小的洞孔的意思,用這句話來形容?小心手雷?很多中國朋友都是壹頭霧水的,畢竟字面意思就是這樣。

其實?Fire in the hole?這句話最早是來源於挖礦工人,用這句話來提醒周圍的礦工火藥已經填充好了,即將爆炸的意思。當時的礦工采礦並沒有專門炸礦的炸彈,都是將礦石上打出壹個洞,然後將火藥裝進這個半封閉的洞中,留出引火線,從而進行爆炸采礦。但是隨著後來的科技進步,各式各樣的炸彈都研發出來,但是?Fire in the hole?這句話並沒有因為炸彈的改革而流逝,依然流傳到現在,很多遊戲為了遊戲效果也習慣用?Fire in the hole?這句話。

在百度上搜索?Fire in the hole?這句話,官方給出的解釋是?註意掃清射界?。掃清射界的意思就是清除或改造妨礙射擊的地物和地貌。目的是便於發揚火力,保證射擊取得良好效果。通常在射擊前利用人工、機械辦法實施。 所以這句話還是壹語雙關的,但是這句話在現代戰場上並不是很常說,畢竟現在的時代是高科技的時代,很多高科技武器的進步取代了曾經輝煌壹時的手榴彈。