古詩詞大全網 - 成語故事 - 什麽樣的英語資料,就是學習翻譯最好,翻譯類可以看哪些書

什麽樣的英語資料,就是學習翻譯最好,翻譯類可以看哪些書

我是筆譯從業者,也面試和考核過很多應聘筆譯的candidates,看到這個提問想說幾句~

目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備紮實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統壹性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(壹般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到壹位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入過萬是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果妳深愛筆譯就要有這樣的思想準備!

如果打算將此作為個人職業,建議報考個MTI(翻譯碩士),優先考慮第壹批和第二批的學校,剩下的質量多數都壹般了;也可以通過CATTI 考試敦促自己學習、檢測自己翻譯的實力和學習情況;還有就是請高級翻譯、資深翻譯為妳批改作業(翻譯水平越高就越忙,壹般很少有時間,如果能得到他們的幫助和指點,務必要珍惜!!)

學筆譯可以通過壹些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!

以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有誌於翻譯事業的朋友推薦:

歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容

張培基等 《英漢翻譯教程》

連淑能 《英譯漢教程》

王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)

《中式英語之鑒》

莊繹傳《翻譯漫談》

張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英

張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢

毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》

《經濟學家》期刊

林超倫《口譯實踐》

《鄧小平文選》1--3卷中英文對照

馮建忠的《實用英語口譯教程》

政府報告、CATTI 考試官方資料

世界500強公司網站

頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)

翻譯期刊:

《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

翻譯門戶:

滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、

大家論壇翻譯版(/forum-419-1.html)

全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

公***微信平臺:

翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)

沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)

樂思福教育(ID:Isfirst2013)

中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

經典的譯作(雙語對照版):

《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司

《孫子兵法》- Lionel Giles 譯

《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)

有壹點要說明下,筆譯工作非常辛苦,待遇與金融、IT等相比屬於中下(我做筆譯六年,500萬字經驗,2005年畢業於某壹本師範院校計算機系,目前月入只有12000 元,在江西吉安縣工作),並且隨著量子計算機技術、人工智能等的發展,未來30年翻譯這個職業很可能基本消失;無論何去何從,希望未雨綢繆、走上您的康莊大道!

如果您還有其他翻譯方面的學習需求或者疑問,可以給我留言,我會盡量抽空給予解答!