古詩詞大全網 - 成語故事 - 奇異恩典英文版原唱

奇異恩典英文版原唱

《奇異恩典》英文版原唱歌手是Judy Collins。

《Amazing Grace》中文翻譯為《奇異恩典》,也有人稱《天賜恩寵》,grace原意為“優雅、優美”,此處解釋成“上帝對人類的慈悲、恩寵”。是美國最膾炙人口的壹首鄉村福音歌曲,是美國人最喜愛的壹首贊美詩,也是全世界基督徒都會唱的壹首歌,被奉為基督教聖歌。

《奇異恩典》這首最初由英國牧師約翰·牛頓作於1779年,開始是壹首傳統的民謠,或黑人靈歌,它表達了宗教的忠誠,其中包含著壹個喊圓平淡但是極富深意的贖罪的故事。

歌的主題和《聖經》的主旨相符:懺悔、感恩、贖罪、升滲隱重生。歌詞簡潔充滿敬虔、感恩的告白,也是約翰·牛頓的生命見證,約翰·牛頓本是壹名黑奴船長,無惡不作,後來反而淪落非洲。

歌曲歌詞:

amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me.

奇異恩典,何等甘甜,我罪以得赦免。

i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now i see.

前我失喪,今被尋回,盲目今得看見。

twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved.

如此恩典,使我敬畏使我心得安慰。

how precious did that grace appear the hour i first believed.

初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴。

through many dangers, toils, and snares i have already come.?

許多危險,試練網羅,我已安然經過。

tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home.

靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家。

how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear.

聞主之名,猶如甘露。

it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear.

慰我疾苦,給我安寧。

must jesus bear the cross alone and all the world go free.

以己壹身救贖世人。

no, there's a cross for everyone and there's a cross for me.

舍棄自我,跟隨我主。

when we've been here ten thousand years bright shining as the sun.

將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年。

we've no less days to sing god's praise than when we first begun.

喜樂頌贊,在父座前,深望那日快現。