古詩詞大全網 - 成語故事 - el condor pasa

el condor pasa

《El condor pasa》(老鷹之歌)是壹首反抗西班牙殖民者的南美秘魯壹帶的印地安民歌,後被Paul Simon保羅西蒙重唱組改編,用英文翻唱。風行全球,成為南美洲最具代表性的壹首民謠,這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠. 讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品.

El Condor Pasa的原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導壹場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成壹只Condor,永遠翺翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是"雄鷹在飛"。

這是壹首具有濃厚的拉丁美洲鄉間音樂的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三對物體作比較:麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道,作者選擇了每壹對的前者。相比之下,它們享有更大的自由。歌中還有另壹對比較物,即天鵝與人。天鵝高飛於空,自由自在;而人被束縛在土地上,唱出最悲哀的歌聲。但最後壹段很有現實感,作者希望能腳踏實地,所以,作者希望獲得的是實實在在、不脫離實際的自由,這樣,理想與現實既可達到完美的統壹。

El Condor Pasa 老鷹之歌

Paul Simon 保羅西蒙&加芬克爾

I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely wou

我寧願是壹只麻雀而不願是壹只蝸牛

是的,我寧願如此.

如果我能,我當然願意

我寧願是壹把鐵錘而不願是根釘子

是的,我寧願如此.

如果我只能這樣,我當然願意

遠遠地,我寧願飛向遠方,

就象壹只天鵝,四處悠遊

人被地面束縛著,

在世界發出悲哀的聲音,

是世界上最可憐的生物

我寧願是壹片森林而不願是壹條街

是的,我寧願如此.

如果我能,我當然願意

我寧願體驗地球在我腳下的感覺

是的,我寧願如此.

如果我只能這樣,我當然願意

/m?clid=0B2C8B6EE29C87A32A92C11B965CF62DA7CA29DC&lm=-1&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&cb=baiducb&word=el%20condor%20pasa