古詩詞大全網 - 成語故事 - 地址英語怎麽翻譯?

地址英語怎麽翻譯?

中國地址的英文翻譯~

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102

至於方法就是:

翻譯原則:先小後大。

中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號

而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。

例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗號後面有空格)。註意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。

現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來.

重要: 妳的郵政編碼壹定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。

常見中英文對照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage

***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory

***樓/層 ***/F ***住宅區/小區 *** Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***

***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building

***公司 ***.

*** Crop

***LTD.CO ***廠 *** Factory

***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road

***花園 *** Garden ***街 *** Street

***信箱 Mailbox *** ***區 *** District

***縣 *** County ***鎮 *** Town

***市 *** City ***省 *** Prov.

***院 ***Yard ***大學 ***College

**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!

另外有壹些***裏之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。

201室: Room 201

12號: No.12

2單元: Unit 2

3號樓: Building No.3

長安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

長安公司: Chang An pany

寶山區: BaoShan District

趙家酒店: ZhaoJia hotel

錢家花園: Qianjia garden

孫家縣: Sunjia county

李家鎮: Lijia town

廣州市: Guangzhou city

廣東省: Guangdong province

中國: China

實例:

寶山區南京路12號3號樓201......>>

地址用英文怎麽說

Forth Floor, Scientific Research Building, No. 2 Innovation R觸ad, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China

或者拼音:

Forth Floor Scientific Research Building, No. 2 Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin) Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China

中國的地址怎麽翻譯成英文

中文地址翻譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室RoomX

X號No.X

X單元UnitX

X號樓BuildingNo.X

X街XStreet

X路XRoad

X區XDistrict

X縣XCounty

X鎮XTown

X市XCity

X省XProvince

請註意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

所以,

陜西,西安,高新路,31號 應翻譯為:

No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

英語地址怎麽說

弄 ---------- 小巷;胡同(多用於巷名):裏弄、弄堂。

所以,可以譯成:Lane; Alley

"具 *** 置"用英文怎麽說

具 *** 置

Specific location

地址翻譯英文

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102 至於方法就是: 翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。 例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China (逗號後面有空格)。註意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。 現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來. 重要: 妳的郵政編碼壹定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。 常見中英文對照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory ***樓/層 ***/F ***住宅區/小區 *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building ***公司 ***. *** Crop ***LTD.CO ***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花園 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***區 *** District ***縣 *** County ***鎮 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov. ***院 ***Yard ***大學 ***College **表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧! 另外有壹些***裏之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。 201室: Room 201 12號: No.12 2單元: Unit 2 3號樓: Building No.3 長安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 長安公司: Chang An pany 寶山區: BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮: Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province 中國: China 實例: 寶山區南京路12號3號樓201......>>

地址英文翻譯

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102

至於方法就是:

翻譯原則:先小後大。

中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號

而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。

例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China

(逗號後面有空格)。註意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。

現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來.

重要: 妳的郵政編碼壹定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是*郵政編碼區域投遞的。

常見中英文對照

***室/房 Room *** ***村 *** Vallage

***號 No.*** ***號宿舍 *** Dormitory

***樓/層 ***/F ***住宅區/小區 *** Residential Quater

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***

***單元 Unit *** ***號樓 / 棟 *** Building

***公司 ***.

*** Crop

***LTD.CO ***廠 *** Factory

***酒樓/酒店 *** Hotel ***路 *** Road

***花園 *** Garden ***街 *** Street

***信箱 Mailbox *** ***區 *** District

***縣 *** County ***鎮 *** Town

***市 *** City ***省 *** Prov.

***院 ***Yard ***大學 ***College

**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!

另外有壹些***裏之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。

201室: Room 201

12號: No.12

2單元: Unit 2

3號樓: Building No.3

長安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

長安公司: Chang An pany

寶山區: BaoShan District

趙家酒店: ZhaoJia hotel

錢家花園: Qianjia garden

孫家縣: Sunjia county

李家鎮: Lijia town

廣州市: Guangzhou city

廣東省: Guangdong province

中國: China

實例:

寶山區南京......>>

“具 *** 置”用英語怎麽說

the detailed position

用英文怎麽翻譯以下地址 10分

長沙市韶山北路298號匯富中心(鴻銘中心對面)A座1016室

Room 1016, Tower A, (Opposite to Hongming Center) Huifu Center, No.298, Shaoshan North Road, Changsha City, Hu'nan Province礎 China

長沙市嶽麓區金星大道郡原廣場3棟201室(步步高後面)

( Behind Bubugao) Room 201, Building 3, Junyuan Plaza, Jinxing Avenue, Yuelu District, Changsha City, Hu'nan Province, China

請教這個地址用英文怎麽說呢 20分

Chengdu College of University of Electronic Science And Technology of China Baiye Road 1,Gaoxin District,Chengdu,Sichuan