成竹於胸翻譯英文:Forming bamboo in the chest 。
“胸有成竹”本意是指畫竹前竹子的完美形象已在胸中,後用來比喻處理事情之前已有完整的謀劃打算。
那在英語表達裏,怎麽翻譯才妥帖呢?直接壹個“confident”嗎?雖然是有“自信”的意思在裏面,不過總感覺少了點什麽。今天咱們撿這個單詞:
self-assured [?self rd]:adj. 自信的;胸有成竹的
例句
He's a self-assured, confident negotiator.
他是壹個胸有成竹、充滿信心的談判者。
assure作動詞時,本身就有“保證; 確保; 使確信; 向…保證”等意思,self作為前綴,就有了“自信的、胸有成竹的”意思。
而self-assured的近義詞則是它了
self-confident[?self ?kɑ?nf?d?nt]:adj. 自信的
例句
It is very important for parents to make children self-confident.?
父母讓孩子擁有自信是非常重要的。
仔細瞅瞅上面兩個單詞,都是以“self-”作為前綴的。其實,這類的單詞還真不少見,走,壹起看看去:
self-conscious [?self ?kɑ?n?s] :adj. 難為情的;(因顧慮自己的外表或表現)局促不安的,害羞的,不自然的;刻意的;自己意識到的
例句
Some people become very self-conscious in adolescence.?
有些人在青春期會變得異常害羞。
self-abased[self ?be?st] :自卑的
例句
Even I do not dare look steadily at her eyes, which make me feel deeply self-abased.?
我甚至不敢直視她的雙眼,那使我感到深深的自卑。
self-sufficient[?self s?f?nt] :adj.自給自足的;自立的
例句
This model has the advantage of allowing the teams to be self-sufficient.?
該模型的優點在於:團隊可以自給自足。