古詩詞大全網 - 成語故事 - 中國四大名著的英文譯名

中國四大名著的英文譯名

應該這樣翻譯

《紅樓夢》Red Mansion Dreams,即紅樓之夢

《西遊記》Journey To the West,即西遊之旅

《三國演義》Three Kingdoms,即三個王國

《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途

這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜誌上都這麽用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太復雜了,書名的翻譯應該從簡。