spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?百科君來解釋壹番。
(1)Spirit: 這是個多義詞,意指精神、靈魂和情緒。其復數形式spirits泛指各種烈酒,包括威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗 姆酒(Rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit表示中國的白酒並不合適。
(2)Liquor:這個單詞源於法語,本義與借自法語的另 壹單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可 以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何壹種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol: 源於阿拉伯語,指酒精,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。和spirits壹樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
(4)Ale:這是個古英語單詞,現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。
(5)Wine:專指葡萄酒,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和桃紅葡萄酒。需要註意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。
(6)Fire-water(火水):在英語口語中,這個詞可用來指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二,這哪能體現出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:還有的人把白酒壹律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?
所以,以上7種說法都不適合用來指代白酒。那怎樣來地道地介紹白酒呢?
韓國有燒酒soju(漢語“燒酒”的音譯),日本有清酒saki(同sake),而且他們還在堅持使用shochu(源於漢語“燒酒”)壹詞。但很少會有中國人能在飯桌上自信地對外賓說這是baijiu(白酒),更不要提帶有漢語聲調的báijiǔ了。
所以,為了準確真實地表達白酒,讓我們拋開羞於啟齒,就用baijiu好了。下壹次聚會有外賓時,要喝紅的,那就是wine,要喝白的,那就是baijiu。還可以順便問他壹句,Do you like báijiǔ??
2、“幹杯”用英語怎麽說?
(1)Cheers: 如果是跟老外在壹起喝酒,幹杯用cheers就很好。單詞cheers以s結尾,有三個意思:祝酒時說cheers,意思是“祝妳健康”,大體相當於漢語 的“幹杯”;跟某人告別時,可以說cheers(再見);在表達謝意時,也可以說cheers(謝謝)。
(2)Ganbei:要是真的想用英語表達幹杯(把杯中酒喝幹),建議使用漢語拼音的ganbei。
(3)Bottoms up:在上世紀60年代西方社會的性解放之前,“幹杯”可以是bottoms up,但在性解放之後,這個短語就沒人敢用了。單詞bottom不僅指物體的最低點或最低部分,也指人的臀部、屁股。也許妳當著外國人的面說過 “bottoms up”,當時他表面上也很鎮靜,但其實他心裏是有反應的。所以,這個短語要慎用。