1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句采用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,壹些帶有否定意義的詞。
2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是壹連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較壹致"可按原文的順序譯出。
3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑壹種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
擴展資料:
商務英語英美差異:
商務英語書信是交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著壹定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
壹般來說英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的對象是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。
百度百科——商務英語