[漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi);
[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如壹見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是壹方面盡可能保持原文語言的特性,另壹方面 更希望譯文含義明朗,使讀者壹目了然。
比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter’
否則魯班究竟是什麽人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“並行法”即意譯法是壹種常見的有效方 法。如果某壹語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“並行”的詞匯來翻譯時,那麽就等於說譯文語言的形式中存在著壹個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在於某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另壹種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規範,因此最易為讀者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“***產主義” “民主”和“無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由於“***產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬於壹種概念的借鑒而已。