古詩詞大全網 - 成語故事 - 有些英語詞組,往往跟字面意思不壹樣

有些英語詞組,往往跟字面意思不壹樣

學英語的時候,有些組合的詞組,往往跟字面意思不壹樣,趙校長跟大家總結了,來看看吧!

1. drawing room 不是畫室,而是客廳

Big drawing room, two bedrooms and nursery are situated on the second floor(the wardroom).

在二樓,有大客廳,兩間臥室和嬰兒房。

2. coming of age 不是時代來臨,而是成年,例句:

People from the generation born after 1978 are coming of age and having children of their own.

1978年後出生的這壹代人已經開始成熟,並且有了自己的孩子。

3. bank holiday 不是銀行節,是公***假期

在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.

4. crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋

When you get older, crow's feet often form around your eyes.

妳年紀大的時候,魚尾紋常常會在妳的眼周顯現。

5. living room 是客廳

在英國又稱之為sitting

room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing

room,但這裏和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing

room的簡稱。

6. flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.

7. fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界

estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate

of the realm; 近代新聞記者自成壹個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。

8. full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛

bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇“的意思。

9. gray matter 不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質,(口語)智力,人腦,例句:

It's called gray matter but that's just because it's out of the head.

它之所以叫做灰質,只是因為它離開了頭顱。

10. green bean 不是綠豆,是青菜豆,嫩菜豆,亦作 string bean, stringless bean,例句:

Virgins are open to new food ideas, so serve them Corn Bread Stuffing and Green Bean Casserole.

處女座喜歡新鮮的食物,類似玉米面包或青菜豆這樣的蔬菜很受他們的歡迎。