壹是美國第壹大城市New York,又叫大蘋果城,我國官方翻譯為“紐約”,如果直譯應叫“新郡”或“新約克,但是如果按照字面意思來翻譯,那最準確的應該是:新鄉。正好對應我國河南省地級城市新鄉市,原來我國新鄉市是“”中國紐約”啊。
二是美國著名城市亞利桑那州的州府及最大的城市Phoenix,官方翻譯為“鳳凰城”,直譯的話是不死鳥,但如果按照字面意思翻譯應該是:寶雞或鳳凰。對應我國陜西省第二大城市寶雞市,以及我國最美邊城、沈從文的家鄉鳳凰縣(鳳凰古城)。
三是美國著名的Pearl Harbor,官方翻譯是“珍珠港”,如果按照字面意思來翻譯,那應該是:蚌埠,對應我國安徽省的地級市蚌埠市。
四是丹麥管轄的世界第壹大島嶼Green land,官方翻譯為“格陵蘭”,如果按照字面的意思翻譯,應該是:青島或青田,對應我國山東省的國家計劃單列市青島市和浙江省麗水市青田縣。
五是郁金香國度Holland,官方翻譯為“荷蘭”,雖然現在要求采用官方的翻譯尼德蘭(Netherlands),但其實按照原本的讀音來翻譯應該叫做:河南,原來我大河南的鄭州市也叫“鄭姆斯特丹”。
六是澳大利亞第二大州昆士蘭州Queensland,官方翻譯為昆士蘭,如果按照意譯應該是英維多利亞女王的土地,對應我國河北省的地級市秦皇島市,秦始皇的土地。