古詩詞大全網 - 成語故事 - 最優美的中外地名翻譯:楓丹白露竟沒有紐約新鄉、珍珠港蚌埠好聽

最優美的中外地名翻譯:楓丹白露竟沒有紐約新鄉、珍珠港蚌埠好聽

地名翻譯是壹門學問,講究“信、達、雅”,尤其是外國地名翻譯成中文地名,如果翻譯好聽的話,壹叫就會讓妳愛上它,有些外國地名被翻譯成中文後,感覺甚是美妙,雖然妳從來沒有去過,但僅僅聽到這個地名,就會令人十分地向往。比如英國小城Oxford被翻譯成很文雅的“牛津”,而不是直譯的“奧克斯福德”;意大利城市Firenze如果按照徐誌摩的翻譯“翡冷翠”,而不是如今官方譯名“佛羅倫薩”,那將是非常美妙的(翡冷翠會讓人聯想成高冷的翡翠);法國巴黎大都會市區市鎮Fontainebleau,被翻譯成“楓丹白露”,讓中國很多小區跟風命名為楓丹白露小區;美國加州壹個國家森林公園Yosemite National Park ,被翻譯成“優山美地國家公園”,讓人壹聽就知道是壹個山美水美人更美的地方,幸虧沒有翻譯成普普通通的“約塞米蒂”;加拿大多倫多的Etobicoke區,被翻譯成“依桃碧谷”,第壹次聽到腦海裏就呈現出壹片桃花盛開的清幽山谷畫面;澳大利亞東南沿海城市Wollongong 曾經被翻譯為“臥龍崗”,讓我以為這個地方跟諸葛亮有關呢,但現在被我國官方統壹翻譯成“伍倫貢”了。但是更有意思的翻譯,是外國地名如果按照地名地名翻譯,那將完全顛覆您的三觀。讓城鎮規劃君為您介紹幾個比較有意思的中外地名翻譯對比:

壹是美國第壹大城市New York,又叫大蘋果城,我國官方翻譯為“紐約”,如果直譯應叫“新郡”或“新約克,但是如果按照字面意思來翻譯,那最準確的應該是:新鄉。正好對應我國河南省地級城市新鄉市,原來我國新鄉市是“”中國紐約”啊。

二是美國著名城市亞利桑那州的州府及最大的城市Phoenix,官方翻譯為“鳳凰城”,直譯的話是不死鳥,但如果按照字面意思翻譯應該是:寶雞或鳳凰。對應我國陜西省第二大城市寶雞市,以及我國最美邊城、沈從文的家鄉鳳凰縣(鳳凰古城)。

三是美國著名的Pearl Harbor,官方翻譯是“珍珠港”,如果按照字面意思來翻譯,那應該是:蚌埠,對應我國安徽省的地級市蚌埠市。

四是丹麥管轄的世界第壹大島嶼Green land,官方翻譯為“格陵蘭”,如果按照字面的意思翻譯,應該是:青島或青田,對應我國山東省的國家計劃單列市青島市和浙江省麗水市青田縣。

五是郁金香國度Holland,官方翻譯為“荷蘭”,雖然現在要求采用官方的翻譯尼德蘭(Netherlands),但其實按照原本的讀音來翻譯應該叫做:河南,原來我大河南的鄭州市也叫“鄭姆斯特丹”。

六是澳大利亞第二大州昆士蘭州Queensland,官方翻譯為昆士蘭,如果按照意譯應該是英維多利亞女王的土地,對應我國河北省的地級市秦皇島市,秦始皇的土地。