古詩詞大全網 - 成語故事 - 日常生活中英語標牌錯誤

日常生活中英語標牌錯誤

賓客止步 Guest go no further(Staff only)

出口處 Export(Exit)

小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)

退貨處 Goods return(Refunds)

存包處 Bag keeping(Luggage Center) 擴展資料

 北京國際機場的緊急出口上標有"平時禁止入內"的牌子,對照英文卻寫成"No entry on peacetime"(和平時期禁止入內)。

 北京中華民族園是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成"Racist Park"(種族主義公園)。

 來到中國的`遊客估計絕大多數都希望能品嘗壹下地道的中餐。不過,如果初來乍到,不了解中國餐館菜譜上的英文多數是從中文菜名中詞不達意、錯誤翻譯而來,那麽不少人估計會嚇上壹跳。

 例如,不少菜譜把"鐵板牛肉"翻譯成"有皺紋的鐵牛肉"Corrugated iron beef);"宮堡雞"則被翻譯成"政府虐待雞"(Government abuse chicken);而"生魚塊"成了"砍那陌生的魚"(Chop the strange fish)。