俄羅斯人的名字,是由名字+父稱+姓組成的。名字這部分,就是自己的名字。父稱是根據父親的名字做出的變化形式,以表示,這是誰的兒子。而姓,就像我們的姓氏壹樣,代代流傳,不能改變(因為姓氏也有陰陽性即男女之分,所以詞形上並不完全壹樣,而且女子出嫁後,可以改隨丈夫的姓氏)。舉我們比較熟悉的俄羅斯人名普京,他的全名是Владимир Владимирович Путин(弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·普京),那普京的名字,就是Владимир,從他的父稱可以看出,普京的父親,名字也是Владимир,因為Владимирович就是Владимир的父稱變化形式,這個變化,有壹套專門的規則,男女是不同的,如果是女兒,父稱的變化就是 Владимировна,而Путин,就是他的家族姓氏。通常我們在稱呼俄羅斯人的時候,如果是平輩或者小輩,稱呼名字或者名字的小稱就可以,如果是長輩,比如稱呼自己的老師,就應該稱呼名字+父稱(這是非常嚴格的,如果沒有加父稱,是非常不禮貌的)。而名字+父稱+姓是在非常正式的場合才使用的,而如果是稱呼總統,總理或者是作家,名人,為了表示尊敬,就稱呼姓氏,比如普京總統,梅德韋傑夫總理。在俄語裏對應的應該是ский和нова,也就是斯基和諾娃,這兩個,都是姓氏的後綴。舉兩個例子,比如柴可夫斯基和伊萬諾娃,音樂家柴可夫斯基的全名是Пётр Ильич Чайковский,而柴可夫斯基是他的姓氏。俄羅斯人也覺得他們的全名非常長,於是他們有時候會簡寫名字和父稱,姓氏不能簡寫,比如Лев Николаевич Толстой,這是文學家托爾斯泰的全名,而我們在文學作品裏常常見到的,通常是Л·Н Толстой。