中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。西方人的習慣是名字在前,在後,二者間如果有中間名,中間名壹般用簡寫。
中國如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang。搜狐有英文正式文件中張朝陽名字都是這樣寫的。
中文名翻譯成英文名字註意事項
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、"國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所采用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統壹,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全壹致,如姓名不壹致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。