英文合同翻譯常見術語:IN CONSIDERATION OF(考慮到,以為約因)、WHEREAS (鑒於)、IN THE PRESENCE OF (見證人)、NOWTHEREFORE(特此、茲特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據)。
當接到壹個英文合同翻譯任務,這裏壹個herein,那裏壹個whereof,後面又來壹個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這壹份合同裏了,相信很多不熟悉法律翻譯的小夥伴壹定會壹臉懵逼。
法律翻譯的內容全然與日常接觸到的英文不是壹個風格,覺得壹頭霧水也是可以理解的。對於這些困惑,今天我們先來壹起看看合同英語中的常用詞匯吧,譯匠法律法庭精尖班對此也有涉及。
先看看例句:
The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.
如果買方在規定的時間內未付清貨款,買方的保證金將不予退還,而且買方應承擔賣方由此產生的壹切損失。
在翻譯古體詞的時候,應根據本意及上下文靈活掌握釋義。例如在此例中, herein可以不必譯出。或采用漢語的文言詞例如"茲"、"之"、"鑒於"、"特"等進行翻譯。
IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
茲特由雙方授權的代表,於上述首開日期簽署本合同為據。