同傳與交傳的區別如下:
壹、定義上不同:
1、同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的壹種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
2、交傳是交互式傳譯的簡稱,指說話者說完壹段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如外交部的高翻。
二、交傳對譯員筆記技藝的要求高於同傳。在交傳當中,譯員必須具備紮實過硬的筆記技巧,壹次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語並信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
三、交傳在聽力上難於同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由於自身的特點,譯員必須在演講者講話持續壹段時間後才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由於情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷。
:同聲傳譯作為壹種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱"箱子")內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。
需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有壹個工作室,6種語言***有6個"箱子",每個"箱子"裏通常坐著3位譯員。