上周中國新聞出版總署制定了壹項規則,禁止在中文出版的印刷品中使用網民創造的中國式英語類流行詞匯。壹名不願透露姓名的政府高級官員說,這項規則的目的就是為了凈化中文。
“Geilivable”,是由中國拼音字母geili(賦予力量)和英語形容詞後綴組合而成的,字面意思就是“賜予力量”或“酷”。不同的後綴和前綴可以加在單詞上表示強調或是相反的意思——比如說,“hengeilivable”就是“非常酷”;“ ungeilivable”就是“呆滯的,壹點都不酷”的意思。
上周中國新聞出版總署制定了壹項規則,禁止在中文出版的印刷品中使用網民創造的中國式英語類流行詞匯。壹名不願透露姓名的政府高級官員說,這項規則的目的就是為了凈化中文。
“Geilivable”,是由中國拼音字母geili(賦予力量)和英語形容詞後綴組合而成的,字面意思就是“賜予力量”或“酷”。不同的後綴和前綴可以加在單詞上表示強調或是相反的意思——比如說,“hengeilivable”就是“非常酷”;“ ungeilivable”就是“呆滯的,壹點都不酷”的意思。