古詩詞大全網 - 成語故事 - 2014年6月大學英語六級翻譯真題及解析

2014年6月大學英語六級翻譯真題及解析

 翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文壹樣占英語六級總分的百分之十五,同學們認真備考多練習,定然能考出好的成績。

  翻譯原文:

 北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同裏的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是壹門建築藝術。通常,胡同內有壹個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同裏的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但願胡同可以保留下來。

  參考答案:

 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  難點精析:

 1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

 2.漢語習慣於用並列的散句或短語來表達壹個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中?胡同內有壹個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住?是:兩個並列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。

 3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

 4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。