花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。鏟襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,壹向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧翻譯及註釋翻譯 朦朧的月色下花兒是那麽嬌艷,在這迷人的夜晚我要與妳秘密相見。我光著襪子壹步步邁上香階,手裏還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫堂的南畔我終於見到了妳呀!依偎在妳的懷裏,我內心仍不停的發顫。妳可知道我出來見妳壹次是多麽的不容易,今天晚上我要讓妳盡情地把我愛憐。
註釋 1暗,壹作「黯」。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,壹作「飛」;壹作「水」。2今朝:今夜,壹作「今宵」。郎邊:壹作「儂邊」。3鏟(chǎn):《全 唐詩 》及《南唐書》中均作「衩」。鏟,只,僅,猶言「光著」。鏟襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:「鏟襪下香階,冤家今夜醉。」步:這裏作動詞用,意為走過。香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。4手提:壹作「手攜」。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋。縷,線。5畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這裏也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。6壹向:壹作「壹晌。」壹向,同壹晌,即壹時,剎時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。壹作「畏」。顫:由於心情激動而身體發抖。7奴:壹作「好」。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:壹作「去來」。8教君:讓君,讓妳。壹作「教郎」;壹作「從君」。恣(zi)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧創作背景此詞當是李煜描寫自己與小周後幽會之情景,創作於公元964年( 北宋 乾德二年)前後。
小周後為昭惠後之胞妹,昭惠後名娥皇而小周後名女英,她們的命運與舜的兩個妃子娥皇女英也頗有相似之處。
公元954年(後周顯德元年),李煜十八歲,娶昭惠,稱為大周後。十年後,大周後病重,壹日,見小周後在宮中,「驚曰:『汝何日來?』小周後尚幼,未知嫌疑,對曰『既數日矣。』後恚怒,至死,面不外向。」(陸遊《南唐書·昭惠傳》)
公元967年( 北宋 乾德五年),大周後死後三年,小周後被立為國後;馬令《南唐書·昭惠後傳》載,小周後「警敏有才思,神采端靜」,「自昭惠殂,常在禁中。後主樂府詞有『鏟襪步香階,手提金縷鞋』之類,多傳於外。至納後,乃成禮而已。」可見這首詞所寫是李煜與小周後婚前的壹次幽會。
菩薩蠻·花明月暗籠輕霧賞析這首艷情詞素以狎暱真切著稱。
上句以夜景鋪墊,黯淡的月,迷離的霧,給半夜悄然赴約,生怕被人發覺的女主人公壹點方便,暗影中的明艷花朵象征著偷情的少女的嬌媚和青春。女人呼男子為「郎」,說明她的心已然相許了。如今主動前去踐約,恐怕曾經多次猶豫才有今天的決心的。下面原該接續下片的幽會場面,詞人卻做了壹個顛倒的結構:他把女人行動的壹來壹去、幽會的壹首壹尾,這兩個畫面捏在壹起,作為上片,因為它們描摹的都是女人的單獨行動。第壹個是淡月輕霧中女子潛來的畫面。第二個則是幽會事畢,女於倉皇離去的畫面。「鏟襪步香階,手提金縷鞋。」女人何等慌張,因來不及穿鞋,光著襪底便跑了。壹雙手還提著鞋子。這個畫面雖涉狠裹,但生動傳神,饒有情致。少女初次偷情,上片是這等行為,下片是那樣心態。壹方面因做錯了事而害怕,害羞;壹方面因偷情成功,激動而有幸福感。
下片寫幽會的中心,更加精彩:「畫堂西畔見,壹向偎人顫。」女人走到踐約之處——畫堂西畔,壹眼瞥見等待她的情郎,便撲過去,緊相偎倚,身子抖動著,好壹會兒享受著難得的歡樂。詞人用了壹個「壹向」,壹個「顫」,描摹女子的情態,可謂大膽的暴露,狎暱的極度。末二句描摹女子的言語,更是寫實之筆:「奴為出來難,教郎恣意憐。」越禮偷情,幽會不易,感郎摯愛,今來就郎。「任妳恣意愛憐吧,我只珍惜這幸福的壹刻!」女子如此毫無忌諱地吐露愛情,真令男子銷魂無限。只有後主之情和他的筆,才會把本人的風流韻事傳寫得如此淋漓盡致。
從這首詞看,李煜是如何擅長寫人物。他以白描手法,認真細致地描摹人物的行動、情態和語言,毫無雕飾和做作。只憑畫面和形象,便做成了藝術品。不過如此狎暱的猥褒的內容,不足為法。和古代《詩經》、《漢樂府》 五代 詩詞向等描摹婦女的熱烈坦率的愛情、反叛堅定的性格的那些名著,是不可相提並論的。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動人,用淺顯的語言呈現出深遠的意境,雖無意於感人,而能動人情思,達到了王國維所說「專作情語而絕妙」的境地。
詩詞作品: 菩薩蠻·花明月暗籠輕霧 詩詞作者: 五代 李煜 詩詞歸類: 少女、愛情