中英翻譯裏的常見誤區
有學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的?中式思維?。下面總結壹些中英翻譯裏常見的誤區,壹起來看看吧!
1. 單詞意思配對=能用?
在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麽翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹配就能用了嗎?
看兩個例子:
例1(老人發揮光和熱後)像渣滓壹樣被扔到在壹旁。
They were thrown away like dregs of society.
?A word is known by the company it keeps.?漢英語言差異很明顯的壹點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有壹定的搭配跟語境的。例1中的?dregs?在Collins Dictionary中的解釋是?The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.?,而?dregs of society?則指 ?the people who you consider to be the most worthless and bad?,顯然原文中的?渣滓?既非?液體沈澱物?,也無?人渣?這樣的貶義色彩,而是指?useless/ unwanted/ waste?。
因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。
2. 忠實原文=有啥說啥?
嚴復說:?譯事三難:信達雅。?位列第壹的?信?,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麽說,英文就怎麽說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。
1)repetition
在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:
代詞
換近義詞or詞組
從前後句的邏輯關系出發,考慮合句
例2I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
雖然句子?由名詞換成了動詞詞組,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子?做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代?a fan of photography?。
2)unnecessary words
英語詞匯概括力強,詞義範圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,
例3accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)
例4We must make an improvement in our work(改善工作)
此處兩個例子都有壹個***同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞匯,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在羅列壹堆詞語後,常會用壹個?範疇詞/抽象名詞?進行概括,如?價格、政策、原料等因素?。而英語往往具體直接。如,
例5?at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people?s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)
此處?situation?的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people?s forces in northeast China.
例6The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)
這個句子讀下來,只有壹種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它壹句話裏用了4個抽象名詞,讓整個句子變得?wooden?。簡化之後:
This temple has endured because it was solidly built.
?Vigorous wiring is concise.?(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這麽壹個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於妳用了多少難詞難句,而是妳的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第壹準則。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子結構=英文句子結構?
初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過?形式等值?達到?語言等值?。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比壹棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,壹塊放完再下壹塊。因此翻譯不該翻?形式?,而是翻?意義?,尤其是涉及修辭的時候。
例7壹周來陪奶奶聊壹次天的義工像是在壹潭死水中投下壹顆石子,激起壹些波浪,卻隨著石子沈進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麽。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的?喻體?,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是?義工的周訪沒有改善老人們的生活?,譯文可以點出?死水投石?這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers? weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors? existing life.
?中式思維?當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這壹點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。
4. ?的.?=?of
很多學生看到?的?經常簡單粗暴理解為?屬於、從屬?,反射性的就會翻成?of?,例如:
例1奠定了我那壹顆對探索未知向往癡迷的心。
?settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
例2?觀摩學生的實驗。
learn from the research of the students.
在遇到?的?時,建議先分析?的?在原文表示什麽邏輯關系。如例1中,?的?其實是定語的壹部分,作為?心?的壹個修飾語,應譯成?a heart that fascinates about?.?。例2中,?實驗?和?學生?並非所屬關系,而是主賓,即?學生做實驗?,可譯為?research conducted by the students?。
同時應註意,A of B的準確用法(of詞組不做具體分析):
1)A屬於B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的壹部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性質、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是動賓or主謂關系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. ?但?=?but
在看到中文的?但是?時,學生很多時候會不假思索地處理為?but或者however?,沒有仔細考慮原文是否存在?轉折?關系。
比如,
例3數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。
例4老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。
上述兩個例子中的?但?均沒有?轉折?的含義。例4的?但?表示?進壹步說明?,翻出?most importantly?即可;例5好像是在表示轉折,但註意此處兩個動詞,?欣賞?和?提醒?,以及兩個賓語,?課外積極?和?學習?,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是?並列?,即?欣賞,同時提醒?(and/ meanwhile)。
but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),
It?s an old car, but it?s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;