古詩詞大全網 - 成語故事 - 維吉爾的人物簡介

維吉爾的人物簡介

維吉爾(公元前70年~公元前19年)羅馬詩人。

維吉爾並非羅馬人,生於當時屬於阿爾卑斯山南高盧的曼圖亞附近的農村;這壹帶地方農業興旺,文化發達,出現過卡圖盧斯和科爾涅利烏斯、奈波斯等許多重要文人。

維吉爾的先世務農,但家境比較富裕。幼年曾去克雷莫納、羅馬和意大利南部學習修辭和哲學,受到良好教育。因體弱多病,內戰期間未服兵役,專心寫作。

公元前42年,參與刺殺凱撒大帝的馬可斯·布魯圖斯與該尤斯·加西阿斯·朗吉納斯在菲利比之戰被屋大維與馬克·安東尼打敗,獲勝的士兵在解甲後定居在被征收的土地上,而維吉爾在曼圖亞的家鄉亦被征收,迫使他們離家去意大利南部;維吉爾很快就成為了該尤斯·梅賽納斯(Gaius Maecenas)圈子內的壹員,梅塞納斯是屋大維的外交官,為人能幹,他透過團結羅馬的文學家,拉攏他們到屋大維的壹邊,以尋求反對安東尼的貴族,從此以後,維吉爾便屬於屋大維壹派。

公元前31年,屋大維在亞克興海戰打敗安東尼,四年後,屋大維建立了羅馬帝國之後,加上了奧古斯都的稱號;維吉爾壹直是奧古斯都最尊重的詩人。維吉爾也在他的詩裏不斷歌頌奧古斯都的功績,把羅馬帝國的光榮和尤莉婭家族連結在壹起。 維吉爾還有壹句名言“唯有逝者,方能永享太平。”,這與柏拉圖的話頗為相似,柏拉圖語:“唯有逝者,才能看到戰爭的勝利。” 有壹些短篇雜詩,曾被認為是維吉爾的早期作品,但更可能是後人的擬作。維吉爾最早的重要作品是他寫的牧歌十章,大概都寫成於公元前42至37年之間。這些牧歌基本上仿效亞歷山大城著名詩人忒奧克裏托斯牧歌的形式,但除了虛構壹些年輕牧人的愛戀情節外,也抒發了不少他對當時政治和社會情況的真實感情,因此並不完全是摹擬別人的作品。

例如在第1章和第9章裏,詩人就描寫了被迫離開鄉土的人的悲怨和他個人在被歸還土地之後的感激心情。牧歌第 4章是引起後世最大重視和爭論的壹篇作品;在這篇作品裏,詩人莊嚴宣告了壹個新時代的開始,歌頌壹個嬰兒的誕生將帶來未來的黃金時代。從公元 4世紀起,就有不少基督徒認為這是指耶穌基督的誕生,是對未來天國的預言。這種荒唐的宗教附會甚至影響了近代西方學術界的看法,引起許多爭論。實際上,這個初誕生的嬰兒最可能是指生於公元前42年的馬爾切魯斯,是奧古斯都的妹妹屋大維婭的兒子,深為奧古斯都所寵愛,曾被認為是他的繼承人。

公元前25年馬爾切魯斯又娶奧古斯都的女兒尤莉婭為妻,可惜他在公元前23年即病死,只活了20歲,因此未能繼承帝位。維吉爾在他後來的史詩《埃涅阿斯紀》裏,曾特別加上壹段哀悼馬爾切魯斯的早夭(第 6卷第860至886行)。西方基督徒附會這個嬰兒為耶穌基督,顯然是不能成立的,當時在羅馬,基督教還沒有那麽大的影響。 維吉爾的最後十年都用在他的最重要的著作12卷史詩《埃涅阿斯紀》上。根據當時羅馬神話傳說,羅馬人最早的祖先是來自特洛伊的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凱亞人攻陷後,埃涅阿斯在天神護衛下逃出來,同他父親安基塞斯和他的小兒子尤利烏斯壹起,輾轉到了意大利,娶當地的公主為妻,建立了王都,開始了尤莉婭家族的統治。

這個傳說就成為史詩內容的根據。史詩第 1卷敘述埃涅阿斯等經歷海上風浪到達迦太基,受到當地女王狄多接待;第 2卷敘述他回憶伊利昂城被攻陷時的情景;第3卷敘述他如何從伊利昂到了西西裏島;第4卷敘述埃涅阿斯如何拒絕了女王狄多的愛情,服從天意,繼續前行去完成上天交付給他的使命,女王狄多因而自殺;第5卷敘述他父親的葬禮;第6卷敘述他前往陰間詢問他父親的鬼魂關於羅馬未來的命運;第 7卷敘述他的船到達意大利,當地各族準備抵抗;第 8卷敘述他沿河而上,到達未來的都城羅馬所在地,他第壹夜休息的地點就是後來奧古斯都的家裏;天神給了他壹個神異的盾牌,上面的圖畫預告羅馬未來的日子;第 9至12卷敘述特洛伊人和當地拉丁部族的戰鬥,以拉丁部族的領袖圖爾努斯的死結束全詩。

維吉爾死於公元前19年,只活了51歲,在他將死時,他的史詩只基本上完成初稿,還沒有定稿。他的創作態度十分認真,壹篇詩往往作多次修改,不肯輕易發表。據說他遺命將這部稿子燒掉,幸而奧古斯都非常重視這部史詩,他的朋友們也沒有照他的意思去作,《埃涅阿斯紀》才得保存下來。

維吉爾在生前就已被公認為最重要的羅馬詩人,在他死後,他的聲名始終不衰。由於羅馬基督教會從公元4 世紀起就認為他是未來世界的預言家和聖人,他在中古時代壹直享有特殊的尊榮地位。他同時也是詩人但丁最崇拜的作家,在《神曲》中,後者稱他為“老師”,虛構他解救了迷路的自己,並邀請自己去遊覽地獄和天國。文藝復興以後,許多用史詩體裁寫作的歐洲著名詩人,如塔索、卡蒙斯、彌爾頓等都以維吉爾的史詩作為他們的範本。

在古代希臘羅馬文學作家中,壹般公認維吉爾是荷馬以後最重要的史詩詩人。 讓我們唱雄壯些的歌調,西西裏的女神, 埃涅阿斯與狄多

荊榛和低微的檉柳並不能感動所有的人,

要是還歌唱山林,也讓它和都護名號相稱。

現在到了庫瑪讖語裏所謂最後的日子,①

偉大的世紀的運行又要重新開始,

處女星已經回來,又回到沙屯的統治,②

從高高的天上新的壹代已經降臨,

在他生時,黑鐵時代就已經終停,

在整個世界又出現黃金的新人。

聖潔的露吉娜,妳的阿波羅今已為主③。

這個光榮的時代要開始,正當妳為都護,

波裏奧啊,偉大的歲月正在運行初度。

在妳的領導下,我們的罪惡的殘余痕跡

都要消除,大地從長期的恐怖中獲得解脫。

他將過神的生活,英雄們和天神他都會看見,

他自己也將要被人看見在他們中間,

他要統治著祖先聖德所致太平的世界。

孩子,為了妳那大地不用人力來栽,

首先要長出那蔓延的長春藤和狐指草,

還有那埃及豆和那含笑的莨苕;

充滿了奶的羊群將會得自己回家,

巨大的獅子牲口也不必再害怕,

妳的搖籃也要開放花朵來將妳撫抱,

蛇虺將都死亡,不再有騙人的毒草,

東方的豆蔻也將在各地生得很好。

當妳長大能讀英雄頌歌和祖先事跡,

當妳開始能夠了解道德的意義,

那田野將要逐漸為柔穗所染黃,

紫熟的葡萄將懸掛在野生的荊棘上,

堅實的[木樂]樹也將流出甘露瓊漿。

但是往日的罪惡的遺跡那時還有余存,

人還要乘船破浪,用高墻圍起城鎮,

人也還要把田地梨成壹條條深溝,

還要有提菲斯,還要有阿戈的巨舟,④

載去英雄的精銳,還要有新的戰爭,

還要有英雄阿喀琉斯作特洛亞的遠征。⑤

但當堅實的年代使妳長大成人的時候,

航海的人將離開海,那枯木的船艘

將不再運貨,土地將供應壹切東西,

葡萄將不需鐮刀,田疇將不需鋤犁,

那時健壯的農夫將從耕牛上把軛拿開;

羊毛也不要染上種種假造的顏色,

草原上的羊群自己就會得改變色彩,

或者變成柔和的深紫,或鮮艷的黃藍,

吃草的幼羔也會得自己帶上朱斑。

現在司命神女根據命運的不變意誌,⑥

對她們織梭說:“奔馳吧,偉大的日於。”

時間就要到了,走向偉大的榮譽,

天神的驕子啊,妳,上帝的苗裔,

看呀,那搖擺的世界負著蒼穹,

看那大地和海洋和深遠的天空,

看萬物怎樣為未來的歲月歡唱,

我希望我生命的終尾可以延長,

有足夠的精力來傳述妳的功績,

色雷斯的俄耳甫的詩歌也不能相比,

林努斯也比不過,即使有他父母在旁,⑦

嘉流貝幫助前者,後者美容的阿波羅幫忙,⑧

甚至山神以阿卡狄為評判和我競賽,⑨

就是山神以阿卡狄為評判也要失敗;

小孩子呀,妳要開始以笑認妳的生母,

(十個月的長時間曾使母親疲乏受苦),

開始笑吧,孩子,要不以笑容對妳雙親,

就不配與天神同餐,與神女同寢。⑩

楊憲益譯

①庫瑪(Cume)讖語是古代羅馬人的壹種迷信;據說在庫瑪

地方有壹山洞,洞裏住壹女巫,能作種種預言,這些讖語就

是記錄下來的預言。

②沙屯(Saturn),神名,據說這是最早的神王.在他的統

治下開始了黃金時代。

③露吉娜(Lucina)是羅馬神話裏的“送子娘娘”,也就是

狄安娜女神,阿波羅的妹妹。這裏顯然指屋大維的妹妹,而

阿波羅神當指屋大維。

④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都見著名的金羊毛

故事;阿戈就是載著英雄們到黑海去尋找金羊毛的船;提菲

斯是船上的掌舵人。

⑤阿喀琉(Achilles)是荷馬史詩裏的著名英雄,他攻打特

洛亞城並殺了它的主將赫克托(Hector)。

⑥司命神女(Fatae) 是羅馬神話中掌管人類命運的神;她

們***有二個,用紡梭織著人類的命運。

⑦林努斯(Linus) 是神話中著名的歌手,他的父親就是阿

波羅神。

⑧嘉流貝(calliope)是司詩歌的神女之壹,她是著名歌手

奧爾菲的母親。

⑨阿卡狄(Arcadia) 是希臘南部地名,是著名的牧地,相

傳是山神潘(Pan)的居地。

⑩“與天神同餐,與神女同寢”是指神話裏著名的半神英

雄赫庫雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功勞,

終於得參加天神的行列,並以女神希貝(Hebe)為妻。 (柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽)①

柯 利貝塞隆城②的神女們,我們的愛寵,

或者妳讓我唱,象我朋友考德魯那樣稱雄,

(他唱歌僅次於阿波羅),如果我們不能那樣,

就把我清音的笛子掛在聖潔的松樹上。

塞 阿卡狄③的牧人,給新的詩人戴上藤蘿,

讓妒忌把考德魯的肚皮氣破,

他要誇獎過火,就把指頂花掛在頭上,

以免將來的詩聖為壞話所中傷。

柯 狄利亞女神④啊,彌康年紀雖然還小,

他要獻上有毛的野豬頭,多枝的老鹿角,

若他運氣好,神的全身將用平滑雲石雕成,

並腳上穿著絳色長靴在這裏玉立亭亭。

塞 這碗奶和這些祭餅是妳每年所應得,

普裏阿勃神⑤,窮人的菜園的保護者,

現在我們業已用雲石把神像雕成,

如果羊群增加,妳的新像將用黃金。

柯 伽拉蝶雅,海神的女兒,比茴香還要甜

比雁還要白,比淺色的藤蘿還要美艷,

當公牛開始從草地回到牛欄在天晚,

妳若有點喜歡柯瑞東,就不要遲延。

塞 妳可以認為我比撒丁尼的藥草⑥還苦,

比岸邊海草還賤,比屠夫的刷子還粗,

如果我不是感覺得度日如年那樣,

回家去吧,妳吃夠了,不害羞的牛羊。

柯 長著青苔的清泉,溫柔如夢的草岸,

綠色的楊梅樹織出了碎影斑斑,

請保護暑天的羊群,時季已是炎夏,

輕柔的枝條上業已漲滿了新芽。

塞 這裏有竈和幹柴,永遠生著很大的火,

連門楣也被經常的煙熏成了黑色,

這裏我們不怕北風的寒冷就象

狼不管羊數目多少,急流不管河岸壹樣。

柯 這裏有多毛的栗子和杜松樹,

落下的果實都在各個樹下散布,

萬物都在歡笑,但如漂亮的阿荔吉離開

這些山林,妳將看見河水幹枯起來。

塞 田都幹了;草也渴得要死由於酷暑,

酒神連葡萄葉的陰涼也不給那些山谷;

但我們的菲莉絲壹來就整個林野回青,

就連蒼天也要普遍的降下了甘霖。

柯 赫庫雷最愛白楊,巴庫斯以葡萄為貴,

美貌的維納斯愛番石榴,阿波羅愛他月桂,

菲莉絲愛榛子;而只要菲莉絲愛它,

番石榴和月桂就都比不上揍子的身價。

塞 花園裏青松最美,林中最美是黃槐,

水邊白楊最美,高山上最美是蒼柏,

但是漂亮的呂吉達呀,妳若多多來看我,

林中的黃槐和園裏的青松就都比妳不過。

楊憲益譯

①本詩述說兩個牧人柯瑞東和塞爾西的唱歌比賽。詩裏

還提到考德魯,彌康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉絲和呂吉達

等,也都是虛構的牧人名字。

②利貝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。

③阿卡狄:希臘南部的著名牧地,相傳是畜牧神潘的居

地。

④狄利亞女神即狄安娜女神,阿波羅之妹。

⑤普裏阿勃神:古代意大利保護園圃豐收的神。

⑥撒丁尼的藥草大概是指毛莨壹類的有毒植物。 達蒙的邁那魯悲歌①

當那涼夜的陰影剛剛要從天空消亡,

當柔軟的草上的朝露最為牲口所欣賞,

達蒙就倚在平滑的橄欖枝上開始歌唱:

啟明星啊,請妳升起,並帶來吉日良辰;

我愛上了妮莎,但她欺騙我,對我不貞,

我將作悲歌,天神雖不為我的盟誓作主,

我這將死的人卻要最後壹刻向妳們申訴。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

邁那魯山會常有蕭蕭幽藪和密語的松林,

它也經常聽到牧人們在相思中的怨吟,

和山神的歌,它首先不願意叫蘆管無聲。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

妮莎嫁了莫勃蘇,世上有各樣古怪的婚配,

只要時間長了就連浚猊也會和母馬成對,

膽小的鹿也會跑去跟獵犬在壹處喝水。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

莫勃蘇呀,妳要結婚了,妳去砍些新柴,

新郎撤些果子吧,黃昏星為妳已出了山外。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

啊,好壹雙配偶呀,妳看不起旁人,

我的笛子和羊群都叫妳看了不高興,

妳討厭我的粗眉毛和我的連腮胡子,

妳也不相信天神會管世上女人的事。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

我初見妳時,妳年紀還小,正同著妳母親

在我園裏采帶露的蘋果(我是妳們的帶路人),

那時候我的年齡比十二歲還差壹點,

剛剛能夠從地上攀到那柔軟的枝幹;

壹看到妳,我就完了,我就陷入了苦難。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

現在我認識了愛神,他在堅實的巖石間長成,

在特馬洛山或洛多貝山或靠近遠方加拉蠻人②,

他不是我們族類,也不是血肉所生。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

殘酷的愛神曾使壹位母親的手沾染

自己兒女的血③;這位母親是很兇殘,

但母親的殘忍是否超過造化小兒的狡猾?

小兒是狡猾,妳這位母親也是太可怕。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌。

讓狼自動從羊群逃開,讓堅實的櫸樹生長

金色的蘋果,讓水仙花在青藿上開放,

讓那檉柳的皮上也流下來濃厚的松脂,

讓梟鳥比得上鳴雁,讓提屠魯④和奧爾菲⑤相比,

成為山林間的奧爾菲,或阿裏翁⑥在海豚裏。

開始吧,我的笛子,和我作邁那魯的歌.

讓大海淹沒壹切吧,山林呀,永別了,

我將從山頂的多風的懸崖投入波濤,

這將死的人的最後獻禮讓她收好。

停止吧,我的笛子,停止唱邁那魯的歌。

楊憲益譯

①這是壹個失戀的牧人的悲歌,他愛上了牧女妮莎,但

妮莎嫁了另壹個牧人莫勃蘇。邁那魯是阿卡狄地方的山名。

②特馬洛山、洛多貝山和加拉蠻人都指邊鄙荒涼地帶;

前兩山在希臘,後壹種族在非洲。

③“母親的手沾染自己兒女的血”是指著名的美狄亞故

事,她愛上了伊阿宋,但後來被遺棄,她由於嫉妒殺了自己

兒女。

④提屠魯:壹牧人名字。

⑤奧爾菲:希臘神話中的歌手,他的音樂能使猛獸俯首,

頑石點頭。

⑥阿裏翁,也是古代傳說裏的著名歌手,壹次海上遇盜,

他唱著歌跳進海裏,海豚都來聽他的歌,並把他帶上了岸。

選自《牧歌》,人民文學出版社(1957) 不幸我們又遭到壹件更嚴重,

更恐怖的事變,使昏亂的心神驚懼;

抽簽指定任海神祭司的拉奧孔

正在祭壇上宰壹頭龐大的公牛祭獻;

看啊!從田那多斯島①,從平靜的海上,

我提起就要發抖,有兩條大蟒蛇

沖著波濤,頭並頭向海邊遊來;

他們在浪裏昂首挺胸,血紅冠高聳,

露出海面,粗壯的身軀在海裏

蕩起水紋,蜿蜒盤旋,壹圈又壹圈,

聽得見它們激起浪花的聲音;

它們爬上岸,兩眼閃閃,血紅似火

閃動的舌頭舔著饞物,絲絲作響

人們看見就失聲逃跑,但它們

壹直就奔向拉奧孔;首先把兩個孩子的

弱小身體纏住,壹條蛇纏住壹個,

而且壹口壹口地撕著他們的四肢;

當拉奧孔拿著兵器跑來營救,

它們又纏住他,攔腰纏了兩道

又用把他的項頸捆了兩道,

它們的頭和頸在空中昂然高舉。

拉奧孔想用雙手拉開它們的束縛,

但他的頭巾已浸透毒液和淤血,

這時他向著天發出可怕的哀號,

正像壹頭公牛受了傷,要逃開祭壇,

掙脫頸上的利斧,放聲狂叫。

接著這兩條大蟒爬向神廟高聳。

①田那多斯島,愛琴海中的壹個島嶼,靠近特洛亞海岸,希臘軍的駐地。