1、采用增譯法進行論文翻譯。
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添壹些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯裏。通過增譯,壹能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。
2、采用省譯法進行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對應的壹種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
3、采用轉換法進行論文翻譯。
轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
4、正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
5、采用倒置法進行論文翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的壹般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
6、綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法!