上篇文章已經介紹了《紅河谷》的中文版本。我們傳唱了半個世紀的譯本,都在告訴我們是壹位男孩要離開紅河谷,在離別前,姑娘對他表達了深切愛戀:“要記住紅河谷妳的故鄉,還有那熱愛妳的姑娘”。但多讀幾遍這英文歌詞,在副歌的最後兩句:“Just remember the Red River Valley And the cowboy who loved you so true” ,似乎按英文的直譯,應該是“要記住紅河谷妳的故鄉,還有那真愛妳的牛仔”。這樣壹來,變成了姑娘要離開紅河谷,牛仔是留在故鄉的了。(也有少數的網站,將cowboy寫成The girl)。如果能這樣理解,前面的“bright eyes”、和“sweet smile”也就是在描寫姑娘的了,這倒也合符常理。這次整理譯文的資料,確實發現不少草根翻譯家是譯成牛仔的。可是,大家又十分推崇範的譯文,公認那是外文歌曲翻譯成中文的經典。由此,我也懂得了什麽叫“意譯”,不但要譯出原文表述的精髓,而且還要顧及到本國的國情和文化。畢竟在我國,無論是古代還是現代,背井離鄉的畢竟還是男孩子多。在網上還有個說法,歌曲“紅河谷”是電影“紅河谷”的主題曲,近日重新觀看了“紅河谷”(獲得奧斯卡金獎)的VCD片,可是未見這個歌的出現,故事情節也與歌曲的意境不符。曲調作為背景音樂也僅出現了壹次,還只有不多的音節。也許我的VCD片子不對,也許是大家以訛傳訛。
下面是又壹個《Red River Valley>》的中英文歌詞版本。來源是我的壹本《漢英英漢對照歌曲100首》,網上也能查到。作者壹欄也寫著:詞 J·衛爾 譯配:周楓、董翔曉。那麽J·衛爾寫的究竟是哪壹個歌詞,還是如網上說的都是他寫的,只是時間的前後不同。但這個說法也需要查證。現在只能作為資料收錄於此,可惜未能找到它的演唱本。
Oh, the buffalo’s gone from the prairie.
And the land waist the coming of man.
To a waken to life and be merry.
And to bloom at the touch of his hand.
Golden grain waits to cover these spaces,
Mighty cities are waiting their birth.
Welcome folks of all faiths and all races,
To this beautiful corner of earth.
野牛群離草原無蹤無影,
它知道有人類要來臨;
大地等人們來將它開墾,
用雙手帶給它新生命。
草原上將蓋滿金色麥穗,
大城市過不久就建起;
歡迎妳,各民族姐妹兄弟,
來到這最美麗的新天地。