古詩詞大全網 - 成語故事 - 求“三思而後行”英語翻譯

求“三思而後行”英語翻譯

"三思而後行"

"Think before you act"

三思而後行是壹個漢語詞匯,讀作是sān sī ér hòu xíng。三思而後行出自《論語?公冶長》:季文子三思而後行。子聞之,曰:"再,斯可矣。"這句話的意思是;凡事都要再三思考而後行動。

出處

《南齊書?公冶度》:"季文子三思而後行。"

《論語?公冶長》:季文子三(1)思而後行。子聞之曰:"再,斯可矣。"

譯文:季文子每件事思考三次才行動。孔子聽說這件事,說:"再借鑒以往的經驗就可以了。"

1.三:古人說"三"的時候,往往不指確數的"三",而是表示次數很多。但這裏和"再"相對,所以仍舊看做確數。指考慮周到,然後再去做。

2.再,斯可矣:思考兩次,(再借鑒以往的經驗)就可以了。

英文

⒈Look before you leap

⒉think twice before you do

3.(Second thoughts are best.三思而後行)

4.Think first, then act.

詞義

多次思考再行動,形容做事謹慎,小心穩妥。

造句

他非常細心,辦事總是三思而後行。

譯文辨正

《論語?公冶長篇》:季文子三思而後行。子聞之,曰:"再,斯可矣"。

傳統譯文:

1、季文子每件事考慮多次才行動。孔子聽說這件事,說:"再借鑒以往的經驗就可以了。"

此譯文將"再"譯作"再借鑒以往的經驗"。顯系衍文。"再"只是再,並沒有"再借鑒以往的經驗"的意思。如果這樣,那再見的再,壹而再再而三的再,豈不也要作類似的推衍。

2、季文子這個人遇到事情總是反復思考然後再行動。孔子聽說這件事之後說:"考慮兩次就夠了"。

此譯文將"再"字按"兩次"翻譯,整條譯文的意思就變成了--孔子認為三思而行沒有必要,思考兩次就行。即使常人也不會說出如此驕傲武斷的話,何況以"慎"著稱的孔子呢?孔子《易?系辭傳》"慎斯術也以往,其無所失矣",即說明孔子是主張"慎"的。此譯文顯然有待考究。

這個譯文:季文子遇事總要思考多次,然後才付諸實行。孔子聽說後,說:"再多思考幾次,這樣才算可以啊"(劉小烽嬴嘉麗)。

《說文》按"再者,加也"。此處的"再"字,應當按"再多加幾次"理解。所以"再"字,承接前文而譯作"再多思考幾次"。在三思而行的基礎上"再多思考幾次",這樣就完全符合了孔子壹貫主張的"慎"。

"三思而後行"的古訓出於《論語》,這句話的意思非常明確,就是教我們要養成做事前多思考的好習慣。

"三思而後行"並不是膽小怕事、瞻前顧後,而是成熟、負責的表現。

因此決定做壹件事的時候,特別是重大問題時,必須要進行全方位的考慮,拿不準的時候多聽聽旁人的意見,也很有好處。

"三思而後行"對問題的有效解決有很大的幫助。但是在這個快速多變的社會中,稍壹猶豫,時機會在瞬間錯失。有的時候考慮得太多也是不好。正如鮑威爾曾經講過的:在作決策的時候需要在掌握40%至70%信息的時候做出妳的決策。信息過少,風險太大,不好決策;信息充分了,妳的對手已經行動了,妳就出局了。

"三思而後行"與快速地把握時機並不矛盾,做事情要學會把握時機,同時在決策的時候還要多去思考。這樣的人才有希望達到成功的彼岸,立於不敗之地。