問題二:伊麗莎白用英語怎麽寫? Elizabeth
n.
伊麗莎白
iciba/...GB2312
問題三:英文的人名“伊麗莎白”的英語怎麽寫? Elithabeth
問題四:伊麗莎白 用英文怎麽說? 翻譯:
Elizabeth 伊麗莎白
歡迎追問,謝謝采納
問題五:伊麗莎白二世(Elizabeth II)用英文怎麽念
問題六:伊麗莎白壹世英文怎麽念 用 XX the #st/nd/rd/th
Eg. 伊麗莎白壹世 Elizabeth I (Elizabeth the first)
詹姆斯六世 James VI (James the sixth)
問題七:朱文成的英文名怎麽寫 方嬋君英文名:Chanjun Fang
人名翻譯原則:
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在壹塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第壹個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同壹文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。
如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現的俄國人民(這裏很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel註),譯成
中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時
候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明采用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
問題八:菲利普和伊麗莎白二世英語怎麽說 是想說菲利普親王和女王伊麗莎白二世嗎
他們的全稱是The Prince Philip和Her majesty Queen Elizabeth II