很多人喜歡子啊中文裏夾雜英文,是因為有不少人出國留學,在英文環境裏生活的時間久了,回國之後,有時不太適應,對於他們來說,有些詞語用英文表達更確切,所以在中文裏夾雜英文很正常,但是有些人純粹是為了顯示優越感,在中文裏夾雜壹些毫無必要的副詞,這樣來自己顯得自己與眾不同而已。
現在很多年輕人早早就出國留學,他們長時間在英文環境下生活和工作,養成用英語的思維方式,說話時往往是英語先行,都是是用英文表達。回國之後換了語言環境,有的東西或者事物,在此之前大腦裏沒有儲存這個事物的中文對應詞匯,所以自然而然就壹直習慣用英文來表達。比如有的留學生長期在外國留學,並不知道很多食物的用中文應該怎麽說,所以他們就會在表達時把這些詞語用英文表達,這也是很正常的。
有些人在中文裏夾雜英文是因為,英文表達更方便,有些事物的中譯名太長,非要用中文名表達反而降低了對整句話的表達和接收效率,有壹些英文說法,翻譯成中文沒有英文順口,很多人也習慣直接說英文。這種情況也很正常,這只是為了單純表達更方便而已,並沒有其他原因。
當然,也有壹些人,他們不管在什麽場合,說話時總是夾雜著大量的外語,似乎想以此來證明自己的外語水平有多高。他們比較喜歡裝腔作勢,認為自己只要說上幾句外語就可以提高自己的身份,在他們看來,無論是政治還是經濟,外國都超過自己的國家,而這樣的想法將反映到其言行上,而大多人他們不是裝,就是懶,他們習慣用自己最熟悉、最省力方式去表達而已。