----
樓上的不是用機器翻的,不過很多“例子”得很特殊的情況下才能用,比如第壹個:
我衷心祝賀妳!toutes mes felicitations! 只能在對方考試合格,結婚或生小孩了,妳能這麽用,不然很奇怪的。。
"mes voeux"什麽的,只能過節時候用。。
夢=rêve 是陽性,不知道樓上為什麽總是寫成“陰性”。。
所以,很可能都是“字典”的問題。。
樓主:祝對方壹路順風,就用
Bonne chance(祝好運)
或
Bonne continuation(好好繼續)
Bien à toi 祝好
Bonne journée 祝妳有個美好的壹天 (早上用)
Bonnes vacances 假期愉快
Bon voyage 旅途(旅行)快樂
A toi !為了妳!(妳來/妳行!)
------
Pas de pb, 我壹個壹個給妳解釋, 妳的答案的錯誤”之多“!
1)萬事如意,壹帆風順:j'espère que pour toi tout se passe comme tu veux 。
如果妳前面開始用”j'espère que“, 那後面的時態,應該是:
J'espère que (pour toi 這個根本就是”累贅“,因為已經有了後面的”tu veux") tout se passera comme tu voudras (veux).
2)沒有前文後語的時候,尤其妳要把"toutes mes félicitations"單獨的放在最尾處,那就是我已經說過的”問題“
3) Vous avez de la chance! 可以是compliment也可以是”諷刺“=”您(妳)撞狗屎運了!“在妳不完全確定的時候,至少在對方不清楚的時候,請少用!
4)”Je te souhaite le succès":相信妳的老師教過妳“定冠詞”是幹嗎用的,妳這樣在這裏用,特指“某個,某項”成功,而不是“泛泛”的“祝妳成功!
5)"Je te souhaite beaucoup de bonheur"如果是”beaucoup =很多“,那壹定得在bonheur後面加”s”
6)”祝妳身體健康! Je te souhaite une bonne sante!“如果對方不是七老八十的,根本沒辦法說這樣的話!而且santé 尤其是une bonne santé,不是妳能”souhaiter"的,這句不是“法語”。。bonne不bonne,如果妳不是“醫生”,妳沒有任何“qualification"來qualifier這個。。
7)”Bon amusement“, 沒有語法錯誤... 但請妳”分清“amuser 和 amusement”。。“法國人”說的更多的是Amuse-toi bien !
8) 祝賀妳取得的成績! Je te felicite de tes brillants succes!
這不是“法語”,錯的地方多了
9)“好好幹!Travaillez bien! ”如果妳不是對方的老師,上司,長輩,沒理由這樣說
10)再說壹遍“reve“是”陽性“, 前面沒理由用”bonnes“
。。。
夠多”太“, 夠多”多“ 了吧!