前陣子看到這個問題,又找來書翻了壹遍,感覺很有意思。
倒說不上評價,只是個人讀書的壹點體會。
另外,壹來本人懶散,打字麻煩,二來怕被人笑話矯情,所以就不說“格非老師”而直接稱呼“格非”了。
其實心裏還是很尊敬他的——
之前看到有人在書評裏講,《人面桃花》是“金瓶梅”式的《百年孤獨》,覺得不妥,說是“紅樓夢”式倒更好壹點。
無論是其中的詩句、古體文書,還是格非假借小說講梅的壹段,甚至包括最後四分之壹部分與前文的巨大差距,都更像紅樓夢。
遍觀其書,可以說,格非在創作時是有極大野心的。
各式文體交融、眼花繚亂的結構、無處不在的伏筆,包括其中的詩文、引用,無不用心良苦。
在句式上,也壹改先鋒時期略帶翻譯腔的風格,那種典型的依靠大量意向堆積的句子不見了,變得長短交融。