WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在裏面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就連法語“香水”壹詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作“公***洗手間”。
W.C壹詞是wafter-closet的縮寫,其中closet壹字本作“小室”解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:壹間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在壹般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies‘。是以在外國人口中,WC壹詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,壹聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的壹種特色。