比如蘭登屋就是壹種Random House Webster Unabridged Dictionary。
國內學生常提的《韋氏詞典》,指的是《梅裏厄姆韋氏詞典》(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)。
關於《梅裏厄姆韋氏詞典》(Merriam-Webster)的權威性,基本上不容置疑——事實上,權威的詞典很多,並且都同樣權威,比如,牛津的、劍橋的、甚至微軟的也都很權威。然而,中國學生常常被告知的“GRE考試的詞匯主要依據就是美國韋氏學院辭典!根據統計比較,GRE反義詞所考短語用詞大多是M-W詞典中的原話。”基本上屬於以訛傳訛。首先,GRE考試當年的類反題目(現在的GRE考試中已經剔除了單純的詞匯題目)中幾乎沒有考過“短語用詞”。其次,ETS在設計考試的時候,基本上不會用哪壹本詞典裏的“原話”。事實上,GRE考試從來沒有把哪壹本詞典當作唯壹的參照物。
《梅裏厄姆韋氏詞典》的電子版,目前在網上可以找得到的有兩種版本:2.5版和3.0版。我個人認為3.0版並沒有什麽真正有意義的改進。2.5版反倒相對更好用壹些。在emule上,往往還有很多50M左右大小的版本,不要用。首先現在的硬盤都很大,幾百兆的空間不值得節省。其次,那50M的版本之所以體積小,實際上是因為去除了《梅裏厄姆韋氏詞典》的壹個最重要的功能——“真人發音”。這個詞典最好這樣安裝到電腦上:把光盤裏的所有文件拷貝到硬盤的某個目錄裏面,然後從硬盤上開始安裝(否則,以後想聽真人發音,就需要光盤總是在光驅裏)。
《梅裏厄姆韋氏詞典》電子版的“真人發音”,是我個人認為目前可以找到的所有電子版詞典中制作最為精良的——發音最清晰(準確當然不用提),音量最穩定。音標,向來被認為是英語學習的重要難點之壹,可是,有了“真人發音”的電子詞典之後,哪怕不懂音標也無所謂了。另外,國內太多的印刷版“英漢詞典”印表標註都是錯誤百出的,很誤事。比如,recognize,這個單詞,co常被讀為[ki]——在《梅裏厄姆韋氏詞典》查詢任何壹個單詞之後,如果詞條是藍色字體,即意味著說,雙擊那個藍色的單詞,就可以聽到標準發音。