swine
hog
boar
這四個“豬”英語單詞的異同:
首先,swine 泛指所有的豬,與 pig 的用法完全相同,不過,swine 更加科學化、書面化、正式化;比如說,“豬流感”就是 swine flu,雖然說 pig flu 沒問題,不過總有點下裏巴人的感覺。
boar,則主要指的是“野豬”,所有的野豬不分性別,都可以叫做 wild boar;如果是養殖的豬,boar 則精確的指“未閹割的公豬”。
hog,通常指養殖、並超過50-60公斤體重的豬,所以“乳豬”就肯定是不能用 hog 來形容了。
至於 pig,由於發音容易,所以在生活中被用到的最多,不僅可以用來指各種豬肉,還可以用來罵人(調皮壹下)。
另外,關於新西蘭的野豬 wild boar。新西蘭有不下十萬只的野豬,其特點是體型小,毛呈現棕黑色且硬,食譜廣泛,野性十足。新西蘭的野豬沒有天敵,所以在新西蘭境內繁殖迅速,經常會破壞農業生產和農場的作物,同時對鳥和小型哺乳動物都會造成威脅;新西蘭很少聽說野豬傷人的事件,大概是因為新西蘭的野豬個頭並不大。新西蘭政府允許獵人在指定區域、持證,獵殺野豬,不過野豬的肉並不美味。