我國讀者在上個世紀 70 年代才開始接觸阿爾比作品的譯本。最早把阿爾比戲劇翻譯到中國的是臺灣學者嚴影悠翻譯的《動物園的故事》( The Zoo Story,1958) 和《美國之夢》( The American Dream,1960) ,選入顏元叔主編的《阿爾比戲劇選集》( 驚聲文物供應公司,1973) 。大陸讀者最早接觸的阿爾比作品是鄭啟吟譯的《動物園的故事》( 《外國文藝》1979 年第 3 期) 。此後,刊登在期刊上的阿爾比譯本有: 袁鶴年譯的《美國之夢》( 《外國文學》1981 年第 1 期) 、郭繼德譯的《沙箱》( The Sandbox,1959) ( 《戲劇文學》1985 第 5 期) 、吳朱紅譯的《屋外有花園》( Everything in the Garden,1967) ( 《新劇本》2001 年第 2 期) 、於海闊譯的《三個高個子女人》( Three Tall Women,1991) ( 《戲劇之家·上半月》2010 年第 12 期) 。同時,阿爾比戲劇譯本選入多個戲劇選集,比較有代表性的有: 鄭啟吟譯的《動物園的故事》分別
選入《荒誕派戲劇集》( 上海譯文出版社,1980) 和《外國獨幕劇選》( 湖南人民出版社,1990) ;趙少偉譯的《美國夢》分別選入《外國現代派作品選》( 上海文藝出版社,1984) 和《西方現代派戲劇流派作品選———荒誕派戲劇及其他》( 中國戲劇出版社,2005) 。另有陳君義譯的《誰怕吳爾芙》( Who's Afraid of Virginia Woolf?,1962) ( 臺北桂冠圖書股份有限公司,1993) ,以單行本發行; 曹久梅譯的《誰害怕維吉尼亞·吳爾芙》選入《荒誕派戲劇》( 中國人大出版社,1996) 、吳朱紅翻譯的《屋外有花園》選入《西方現代戲劇譯作》第二輯( 中國傳媒大學出版社,2008) 。阿爾比的戲劇創作超過半個世紀,戲劇作品多達 30 余部,然而至今卻只有六部阿爾比作品被翻譯到中國,且多為其早期作品,這無疑使阿爾比戲劇在我國的演出與研究受到了影響。我國研究者對阿爾比戲劇的介紹,也包括少量國外阿爾比研究成果的翻譯,多散見於各種
外國文學史的教材及文學選集,主要有: 鄭啟吟撰寫《阿爾比》收入《外國名作家傳》( 中國社會科學出版社,1980) 、伊哈布·哈桑著《當代美國文學 1945—1972》之“愛德華·阿爾比”( 陸凡譯,山東人民出版社,1980) 、凱瑟琳·休斯著《當代美國劇作家》之“愛德華·阿爾比”( 謝榕津譯,中國戲劇出版社,1982) 、傑拉爾德·威爾斯著《美國當代文學·戲劇》,汪義群譯,收入丹尼爾·霍夫曼主編《美國當代文學》( 中國文聯出版社,1984) 、孫筱珍撰寫“愛德華·阿爾比”見《美國作家論》( 吳富恒、王譽公主編,山東教育出版社,1999) 、“愛德華·阿爾比”見《美國戲劇選讀》( 郭繼德編著,山東大學出版社,2006) 、“愛德華·阿爾比”見《美國文學史》( 王卓、李權文主編,華中師範大學出版社,2010) 等等。