展會翻譯需要準備什麽?如何快速的準備好翻譯工作?
通常情況下,展會翻譯有兩種:壹是展臺翻譯,專門為某壹具體展位服務。壹是全會翻譯,要把整個展會全貌介紹給來賓,有壹點像導遊。\x0d\\x0d\對於前者,預先了解自己所在的參展單位至關重要。事先盡可能詳盡地找全相關資料,查清楚有關技術術語,對該單位的壹切情況都做到心中有數。有可能的話盡量了解多壹些國內外的有關進展。展臺上的資料、文件、書籍、招貼、圖表都應預先記熟,弄清它們的內容是關於什麽,都放在/布置在哪裏。\x0d\\x0d\對於後者,應預先了解整個展會的規模、性質、內容、對象、歷史等等。事先查找相關資料,預展時前往踩點很重要。此時來賓還沒有到達,而展臺已經基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應重點參觀訪談的展臺。帶上壹個小本子,邊走邊記,點滴要素在關鍵時刻也許就是大救星。\x0d\\x0d\不管是前者或後者,準備壹些外文資料對於口譯極有幫助。絕大多數譯員是學語言出身的,對於專業知識未必能做到如數家珍,這誰都明白,也不會苛求。但是如果有外文資料在手,壹旦翻譯“卡殼”時,抽壹張資料讓來賓讀壹下,或者把來賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的壹分鐘向此展臺的專家請教,壹個原本會很僵的“幹等”局面就被化解了。