古詩詞大全網 - 成語故事 - 我想知道萬寶路的日文名或寫法

我想知道萬寶路的日文名或寫法

更新1:

咁萬寶路仔仔 成個名既譯法系點?

萬寶路的日文名或寫法是マールボロ(英語: Marlboro) 萬寶路(Marlboro)是壹只香煙品牌,由英國菲利浦莫理斯煙草公司制造,是目前世界上最暢銷的香煙品牌。 萬寶路的名稱,原自其倫敦香煙廠位處的大萬寶路街(Great Marlborough Street)。1902年,總部設在倫敦的菲利浦莫理斯在紐約開設分公司,並銷售包括萬寶路在內的品牌。1924年,萬寶路被宣傳為女性的香煙,宣傳口號為"Mild As May"。 第二次世界大戰期間,品牌暫時停止供應市場,在戰爭結束時,另外3只品牌,包括駱駝,好彩及Chesterfield占據整個市場。 1950年代,讀者文摘刊登多篇文章,指吸煙與肺癌有關,多間香煙廠開始推出有濾咀的香煙,有濾咀的萬寶路在1955年推出。 萬寶路在中國香港的代理權,原為何英傑的中國香港煙草有限公司所有,1996年被菲利浦莫理斯購回。後者目前為中國香港全大煙草商,市場占有率逾50%。 2007-01-27 11:39:41 補充: 參考ja. *** /wiki/%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%9C%E3%83%AD_%28%E3%82%BF%E3%83%90%E3%82%B3%29

Marlboro的日文可譯成マールボロ(maaruboro)。(譯音) "萬寶路仔仔" 可以譯成マールボロくん(maaruboro kun),或者更簡短地直稱マーくん(maa kun),(只要第1個音)。 日本人普通稱呼別人時,要加上さん(san),例如マールボロさん,如果要稱呼的人比妳地位/輩份高時さん要轉成様(sama),地位/輩份比妳低或者想表現親密的關系時さん會轉成くん(kun)/ちゃん(cyan)。くん是用於男性的,而ちゃん則用於女性。