古詩詞大全網 - 成語故事 - 讓人目瞪口呆的英語笑話

讓人目瞪口呆的英語笑話

讓人目瞪口呆的英語笑話大全

 @紀西西Baby:第壹次出國住酒店要續住,得說壹個?我想再住三天?,我就沖上去說I want to live for three more days.前臺美女說 ah, you'd like to stay for three more nights, right? 我從此就學會了不是live是stay不是days是nights,老有人問英語怎麽學?就這樣壹點點學。

 我真的~還想~再活~三兩天!!

 live for three more days是再活三天的意思。

 @五道口奧薩瑪: 和朋友去邁阿密玩,朋友跳下車就沖到人家店裏問 Can I borrow your toilet? 店主壹頭霧水反問:what are you going to do with my toilet?

 艹馬桶狂魔

 Can I borrow your toilet?意為:我能借走妳家的馬桶嗎?

 要借用廁所的話,說Can I use your bathroom?就行了。當然,有語法潔癖的會用May I。

 不過無論Can I還是May I,toilet在美式英語中都不是廁所,而是馬桶。

 @JEFFFF_C: 有次住家問我在哪我說I m in the toilet...住家問迷茫的回了我what re u doing in the toilet? Swim?

 猜火車

 其實想說的是in the bathroom。in the toilet就是進馬桶了。

 toilet其實就是坐便。而我國常見的蹲便叫squat toilet。曾有壹位美國朋友跟我訴苦,剛來中國時用不慣squat toilet,憋了好幾天?

 @谷大白話: 大學時,學生會為迎接來訪的外國教授打出橫幅?Professor Cooper, you are welcome!!!?

 膝蓋粉碎的教授

 You are welcome是不用謝。歡迎到我校訪問該說Welcome to our school!

 許多人問這教授是不是叫Sheldon...

 @肉肉lin:上課走神被老師叫起來回答問題,噴出壹句:what's your problem?

 來自東北的妳

 What's your problem?是說:妳丫啥毛病?妳丫想咋地?

 下壹個鏡頭就是抄起板磚海扁老師了。

 此處該說Sorry. What's / What was the question? 或簡單樸實的Come again?

 禮貌點可以說Pardon. / I beg your pardon. / I didn't quite follow you / understand you / catch what you just said. Would you be kind enough to repeat the question, xoxomemeda?

 @Auxpow:以前有朋友剛到美國的時候,在麥當勞要吸管,說成 I want a sucker!

 麻煩給我來壹杯傻比

 sucker是傻比,容易上當的二貨意思。

 如I can't believe those suckers really buy that shit! 沒想到那群傻比連這當都能上!

 也可以作為壹種口頭禪,類似北方方言的這逼那逼。就是指某人,沒啥實際意義。

 如Get that sucker over here! 把那逼給我找過來!

 或者指某物,相當於?這逼玩意?。

 比如布什總統2008年訪問某工廠時,站在他們生產的除草機上說了句「Crank this sucker up. 」把這逼玩意開起來。

 @青蛇尾巴劈裏啪:聽說過進診所說,I'm on fire

 我滴熱情~好像壹把火~

 想說滴是發燒吧,I have a fever. I'm burning up.

 對於不會翹舌音的朋友來說就是 I'm so horny.

 on fire要麽就是真的著火了,要麽就是說妳像火壹樣激動興奮,狀態高漲,勢不可擋。

 比如打籃球時人品爆發,兩分三分各種進球,過人上籃各種無敵。

 大家就可以說Dude, you're on fire!

 @快宣太醫皇上羊水破了:最開始我在穿衣服我就說I'm wearing clothes住家媽媽說do you mean you're changing up?我才會說的

 國王的新衣

 -- I'm wearing clothes!

 -- Indeed. Aren't we all?

 wear表示的是穿著。穿的過程是put on/ get dressed。換衣服是change。

 所以各種頒獎禮走紅毯時主持人問明星Who are you wearing?不是說妳正在穿誰,而是問妳穿的是誰家的衣服。

 wear也可以是擦化妝品,擦香水的意思。比如夢露那句經典的I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5 in bed.

 @小呆鹿:在NZ時不會說手機充值,弱弱的.問店員I want to put money into this cellphone

 @nk_usually:是呢,想起第壹次買手機充值卡,特別笨拙地跟店員說想 refuel money to my phone, 人家說 oh you mean top-up your mobile。

 充多少?充滿!

 給手機充值可以說top up, refill, add minutes, add credit

 @Fishlee919:聽到過壹個好笑(三俗歧義)的,坐出租車快到邊說 Can you get me off here? 司機瞬間傻眼。

 弄出來!

 get off的三俗意思是使人高潮。

 舉個彪馬叔吐槽Kim Kardashian的例子:

 彪馬說Kardashian她爹當年為OJ辛普森辯護是Starting the Kardashian tradition of getting black men off! (開創了他們家幫黑人?弄出來?的傳統)。這裏的get off是雙關。壹個是說讓辛普森逍遙法外get him off the hook;另壹個就是Kardashian專搞黑人get them off。

 @marshmallow_orion:跟同學上課前閑聊,她來了句oh i like your boots我好慌張又好羞澀的說,oh thanks...they are natural...擦,我以為她說我喜歡妳的boobs

 literally

 還記得我之前推送中提到的literally使用問題嗎?

 @阿球阿球笑壹笑:說到這個。第壹次在外面想吃牛排,扯著脖子跟人家要beef,beef?結果上來壹大盤不加鹽的水煮牛肉片子,後來仔細看菜譜才知道應該叫steak的。

 金粒門

 我也遇過把?給我來點湯?(soup)說成?給我來點肥皂?(soap)的。基!情!四!射!啊!

 最令人發指的餐館奇遇是壹個哥們想說?給我拿菜單來?(Give me the menu)。結果犯了中式英語亂加兒化音和亂讀重音兩大錯誤,活生生把menu說成了manure(給我拿米田***來)?