泰戈爾《生如夏花》英文版如下:?
生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,壹次又壹次輕薄過
輕狂不知疲倦
one
壹
I heard the echo, from the valleys and the heart
我聽見回聲,來自山谷和心間
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
不斷地重復決絕,又重復幸福
Eventually swaying in the desert oasis
終有綠洲搖曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生來如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不雕不敗,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
Two
二
I heard the music, from the moon and carcass
我聽見音樂,來自月光和胴體
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
壹生充盈著激烈,又充盈著純然
There are always memories throughout the earth
總有回憶貫穿於世間
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死時如同靜美的秋日落葉
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不亂,姿態如煙
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
三
I hear love, I believe in love
我聽見愛情,我相信愛情
Love is a pool of struggling blue-green algae
愛情是壹潭掙紮的藍藻
As desolate micro-burst of wind
如同壹陣淒微的風
Bleeding through my veins
穿過我失血的靜脈
Years stationed in the belief
駐守歲月的信念
Four
四
I believe that all can hear
我相信壹切能夠聽見
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至預見離散,遇見另壹個自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬間無法把握
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任憑東走西顧,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動
Five
五
Prajna Paramita, soon as soon as
般若波羅蜜,壹聲壹聲
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
Also care about what has
還在乎擁有什麽
《生如夏花》簡介
《生如夏花》是泰戈爾寫的詩歌,收錄在《飛鳥集》中。詩歌語言清麗,意味雋永,將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。
詩歌寓意是生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結局,最美的我已盡力去爭取經歷過了,那便沒有遺憾了。