而所謂的外交辭令,就是說話比較滑頭,繞著彎子罵人罷了。既要充分表達自己的意思,又要給對方留足面子。就象在刀刃上裹上棉花,砍死妳也不準流壹滴血。這樣壹解釋連家庭婦女都是行家了,她們最擅長指桑罵槐。不過,官樣文章這樣做當然可以理解,如果寫小說也這樣曲裏拐彎,那就罪不可恕了。
外交辭令和算命瞎子壹樣,雲裏霧裏,似是而非,表面上十分明白,仔細壹分析等於什麽都沒說。這就是瞎子什麽看不到,偏偏能知道前世今生禍福榮辱的原因了。其實,瞎子說什麽並不重要,關鍵是妳懷著什麽心態去聽。算命瞎子之所以百發百中,是因為在他開口之前妳已經什麽都信了。
別看外交辭令空洞乏味,辭藻卻華麗無比,估計司馬相如看了也自愧不如。說起來有點慚愧,中國語言的精妙不是作家想出來的,而是政府官員整出來的。想想這些人活得真累,既不能違背領導旨意,又要發揮自己的聰明才智,於是只好費盡心機搭造各類文字迷宮,這就是所謂的“外交辭令”!