很多女孩子都聽說過這樣壹瓶由某著名法國奢侈品公司出品的女性香水。在它的外包裝和瓶身上,除了標有該品牌的Logo之外,還有壹行該香水的法語名稱“Mademoiselle”。那麽,這個看上去與任何英語詞匯並沒有多少相似之處的法語單詞,究竟是什麽意思呢?↓
1)"Mademoiselle"的含義
與我們在之前中介紹過的法語尊稱 "Monsieur" 、 "Madame" 類似,"Mademoiselle"這個詞可以被拆解為兩個部分。第壹部分是開頭處的"ma-",它是壹個形容詞性物主代詞(第壹人稱單數陰性形式),意思是“我的”。類似這樣用我的”構成尊稱的方式,其實在漢語中也同樣存在。例如,我們在閱讀春秋時期歷史典籍時,經常看到的“吾公”壹詞,即是這壹時代家臣對主公的尊稱。其中,“吾”字便是文言文中的“我的”。使用者(至少在形式上)對對方全心全意的忠誠與尊崇,在這壹個“吾”字的用法上可謂體現得淋漓盡致。在這壹點上,法語和漢語是完全相通的。↓
而之後的第二部分"demoiselle",則來源於拉丁語的"domnicella",由表示“女主人”的詞根“domina”、表示“從屬”的詞綴"-ica"以及表示“小”的詞綴"ellus"組合、變形而來,意思是“小女主人”。"demoiselle"壹詞早先在法語中被用來稱呼年輕的貴族少女,其適用範圍後來逐漸拓展到“年輕的未婚少女”。英語中有壹個不是很常見的詞匯“damsel”(讀作['d?mz(?)l],意為“少女”),也是來源於此。
2)"Mademoiselle"的用法
由此進行綜合,便可以得到“Mademoiselle”的中文意譯:“(千金)小姐、公主”。作為法語中對未婚少女的尊稱,它可以說是壹個“公主範兒”很強,且“貴氣十足”的稱謂了。↓
在早前的法語中,"Madame"(女士)壹詞曾多用尊稱“年長的已婚女性”,與"Mademoiselle"“年輕未婚女性”的含義恰好相對,無論哪壹種稱謂均與女性的婚姻狀況息息相關。而對男性的尊稱,則只有“Monsieur”(先生,本義為:比我年長的男性)壹種,且該詞與男性的婚姻狀況並無直接關系。這三種稱謂曾壹度作為“公民身份”的分類標準,並列出現在法國政府的各類行政文書中。↓
這樣的身份分類系統,仿佛將女性從根本上定義為男性的附屬、婚姻的附庸,似乎此生“不是在結婚,就是在結婚的路上”,嚴重違背了現代社會中男女平等、婚配自由的基本原則,可以說是“催婚”壹詞在母語和國家層面的“硬核”體現。有鑒於此,法國政府特於2012年2月21日頒布政令,宣布在全法國範圍內廢除行政文書上"Mademoiselle"(未婚年輕女性)的這壹稱謂,僅保留"Madame"和"Monsieur"兩詞用來劃分公民的性別身份,且兩詞與公民的婚姻狀況不再相關。這種在行政層面上對詞匯的棄用,不能不說是時代的壹種進步。↓
在法語中,“Mademoiselle”壹詞經常被縮寫為“Mlle.”。例如,假設某位法國年輕女孩子的名字是“Louise”,姓氏是“Martin”,則她可以被尊稱為“Mademoiselle Martin”。將這個尊稱寫出來時,便通常簡寫為“Mlle. Martin”。
3)"Mademoiselle"的發音
字母"m"讀作 輔音[m]
字母“a”讀作 元音[a]
字母“d”讀作 輔音[d]
字母“e”不發音
字母“m”讀作 輔音[m]
字母組合“oi”讀作 半元音[w] 與 元音[a] 構成的音節[wa]
字母“s”讀作 輔音[z]
字母“e”讀作 元音[ε]
字母組合“ll”讀作 輔音[l]
詞尾字母“e”不發音
合在壹起便得到了該單詞的讀音:[madmwazεl]
附本文思維導圖: