翻譯為:鰷魚在河水中遊得多麽悠閑自得,這是魚的快樂啊!
壹、原文《莊子與惠子遊於濠梁之上》,先秦莊子及弟子:
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:“鰷魚出遊從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”
惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’雲者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。”
二、翻譯:
莊子和惠子壹起在濠水的橋上遊玩。莊子說:“鰷魚在河水中遊得多麽悠閑自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“妳又不是魚,哪裏知道魚是快樂的呢?”莊子說:“妳又不是我,怎麽知道我不知道魚兒是快樂的呢?
惠子說:“我不是妳,固然就不知道妳(的想法);妳本來就不是魚,妳不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”
莊子說:“請妳回歸最開始的設定,妳說:‘妳哪裏知道魚快樂’這句話,就說明妳很清楚我知道,所以才來問我是從哪裏知道的。現在我告訴妳,我是在濠水的橋上知道的。”
賞析:
《莊子與惠子遊於濠梁》輕松閑適,詩意盎然。壹力辯,壹巧辯;壹求真,壹尚美;壹拘泥,壹超然;讓人讀後會心壹笑而沈思良久。
惠子好辯,重分析。對於事物有壹種尋根究底的認知態度,重在知識的探討;莊子智辯,重觀賞。對外界的認識帶有欣賞的態度,將主觀的情意發揮到外物上而產生移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那麽莊子則具有藝術家的風貌。