古詩詞大全網 - 成語故事 - 求《鵝媽媽童謠》全集,要中英文對照版

求《鵝媽媽童謠》全集,要中英文對照版

蛋在斷崖之上孵著

孵著孵著掉下來了,

就算聚集了國王所有的馬,

就算聚集了國王所有的臣子,

蛋也不能再恢復原來的樣子…

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall

All the king's horse And all the king's men

Couldn't put Humpty Dumpty together again

治理這個國家的亞瑟王

偉大的亞瑟王啊!

為了要做布丁,

他偷了三袋麥片。

國王他要做布丁來玩,

放進了很多葡萄幹,

再放進兩塊大拇指粗的奶油。

When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;

He stole three pecks of barley meal

To make a bag-pudding.

A bag-pudding the king did make,

And stuffed it well with plums,

And in it put great lumps of fat

As big as my two thumbs.

The king and queen did eat thereof,

And noblemen beside,

And what they could not eat that night

The queen next morning fried.

死了壹個男子

死了壹個男子,

壹個沒出息的男子,

懶得動手把他埋在墳墓裏。

頭滾落在床下,

四肢散亂的在房間裏

There Was A Man

There was a man, a very untidy man,

Whose fingers could nowhere be found

to put in his tomb.

He had rolled his head far underneath the bed;

He had left legs and arms lying

all over the room.

媽媽殺了我

媽媽殺了我,

爸爸吃了我,

兄弟姐妹坐在餐桌底下,

揀起我的骨頭,

埋在冰冷的石墓裏。

My Mother Has Killed Me

My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,

Picking up my bones,

And they bury them

under the cold marble stones.

所羅門?格蘭蒂

所羅門?格蘭蒂

月曜日出生

火曜日受洗禮

水曜日結婚

木曜日得病

金曜日病加重

土曜日死去

日曜日被埋在土裏

這就是所羅門?格蘭蒂的壹生

Solomon Grundy

Solomon Grundy,

Born on a Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Took ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday,

Buried on Sunday.

This is the end

Of Solomon Grundy.

三只瞎眼的老鼠

三只瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!

它們追著農夫的老婆,

她用餐刀切了它們的尾巴。

妳這輩子見過像這樣的東西嗎?

和三只瞎眼的老鼠壹樣。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!

They all ran after the farmer's wife,

Who cut off their tails with a carving knife.

Did you ever see such a thing in your life

As three blind mice?

麗茲玻頓拿起斧頭

麗茲玻頓拿起斧頭,

砍了爸爸四十下。

當她意識到她做了甚麼,

她砍她媽媽四十壹下。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,

Hit her father forty whacks.

When she saw what she had done,

She hit her mother forty-one.

壹個扭曲的男人,走了壹哩扭曲的路

壹個扭曲的男人,走了壹哩扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺階,

2 鵝媽媽童謠

買壹只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。

他們壹起住歪歪扭扭的小屋。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

唱壹首六便士之歌

唱壹首六便士之歌,

袋子裏裝滿黑麥;

二十四只黑畫眉,

被放在派裏面烤!

當派被剝開,

畫眉開始唱歌;

那可不是放在國王桌前,

十分可口的壹餐嗎?

國王在帳房數錢;

王後在客廳吃面包蜂蜜。

女仆在花園曬衣;

壹只黑畫眉飛來,

啄走了她的鼻子。

Sing A Song of Sixpence

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four-and-twenty blackbirds

Baked in a pie!

When the pie was opened

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish

To set before the king?

The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlor,

Eating bread and honey.

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes;

When down came a blackbird

And snapped off her nose.

開膛手傑克

開膛手傑克被殺了,

寶琳和席非走在白色教堂裏,

狙擊手的腳步聲響起,

開膛手傑克來了。

黑羊

咩——咩——

黑羊啊黑羊,妳身上可有羊毛?

有啊,有啊,有三袋,

壹袋給主人用,壹袋給夫人用,

最後壹袋,給在路邊哭泣的小少爺。

血的瑪利亞

男孩玩可以什麽?

青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。

女孩可以玩什麽?

砂糖、平底鍋等等的好東西。

那我呢?我可以玩什麽?

可以玩很恐怖的遊戲喔!

十個小黑人出外用膳

十個小黑人出外用膳;

壹個噎死還剩九個。

九個小黑人熬夜到很晚;

壹個睡過頭還剩八個。

八個小黑人在到丹文遊玩;

壹個說要留在那兒還剩七個。

七個小黑人在砍柴;

壹個把自己砍成兩半還剩六個。

六個小黑人玩蜂窩;

壹只黃蜂叮住壹個還剩五個。

五個小黑人進入法院;

壹個被留下還剩四個。

四個小黑人到海邊;

壹條紅鯡魚吞下壹個還剩三個。

三個小黑人走進動物園裏;

壹只大熊抓走壹個還剩兩個。

兩個小黑人坐在太陽下;

壹個熱死只剩壹個。

壹個小黑人覺得好寂寞;

他上吊後壹個也不剩。

Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;

One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one, and then there were three.

3 鵝媽媽童謠

Three little nigger boys walking in the Zoo;

A big bear bugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;

He got married, and then there were no

是誰殺了知更鳥?

麻雀說,是我,

用我的弓和箭,

我殺了知更鳥。

誰看見他死去?

蒼蠅說,是我,

用我的小眼睛,

我看見他死去。

誰拿走他的血?

魚說,是我,

用我的小碟子,

我拿走他的血。

誰為他做壽衣?

甲蟲說,是我,

用我的針和線,

我會來做壽衣。

誰要挖墳墓?

貓頭鷹說,是我,

用我的鑿子鏟子,

我會來挖墳墓。

誰要當牧師?

白嘴鴉說,是我,

用我的小本子,

我會來做牧師。

誰要當辦事員?

雲雀說,是我,

只要不在夜晚,

我就當辦事員。

誰會帶火炬?

紅雀說,是我,

我立刻把它拿來。

我將會帶火炬。

誰要當主祭?

鴿子說,是我,

我要哀悼我的愛,

我將會當主祭。

誰要擡棺?

鳶說,是我,

如果不走夜路,

我就會來擡棺。

誰提供柩布?

鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,

我們將提供柩布。

誰來唱贊美詩?

站在灌木叢上,畫眉說,是我,

我將唱贊美詩。

誰來敲喪鐘?

牛說,是我,

因為我能拉犁。

所以再會,知更鳥。

空中所有的鳥,

全都嘆息哭泣,

當他們聽見喪鐘,

為可憐的知更鳥響起。

啟事:通告所有關系人,

這則啟事通知,

下回鳥兒法庭,將要審判麻雀

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

With my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I, said the Fly.

With my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I, said the Fish,

With my little dish,

I caught his blood.

Who'll make his shroud?

I , said the Beetle,

With my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I, said the Owl,

With my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the person?

I, said the Rook,

With my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I, said the Lark,

If it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I, said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I, said the Kite,

If it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We, said the Wren,

Both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I, said the Thrush,

As she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I, said the Bull,

Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air

Fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll

For poor Cock Robin.

NOTICE:l it concerns,

4 鵝媽媽童謠

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assiz

壹個男人,壹個不整潔的男人,

他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。

他的頭遠遠滾到床底;

他的腿和手臂,在房間裏到處亂丟。

There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,

Sure such a lady was never known:

It happened upon a certain day,

This lady went to church to pray.

從前有個皮包骨頭的女人,

當然妳從沒聽說過這樣的女人:

壹切發生在某壹天,

這位女士去教堂作禱告。

當她來到教堂階梯,

她停下來作了個小小的休息;

當她來到教堂墓園,

她聽見地獄的呻吟聲是如此響亮。

當她來到教堂的門口,

她停下來又作了個小小的休息;

當她進入教堂,

牧師正抗拒著虛榮與罪惡作著禱告。

上看,下看,

她看見地上躺著壹個死人;

從他的鼻子到下巴,

蛆們爬出,

蛆們蠕進。

然後她對牧師說,

我死後會變成這樣嗎?

噢,是的!

噢,是的,牧師說道,

妳死後就會變成這樣。

____________________________________________________Little Miss Muffet

Little Miss Muffet

Sat on a tuffet,

Eating her curds and whey;

There came a big spider,

Who sat down beside her

And frightened Miss Muffet away

小瑪菲特小姐

坐在土堆上

吃著乳凝和乳清

來了壹只大蜘蛛

坐在她旁邊

嚇跑了瑪菲特小姐

______________________________________________________

Georgie Porgie

Georgie Porgie,

pudding and pie,

Kissed the girls and made them cry;

When the boys came out to play,

Georgie Porgie ran away.

喬治·珀治

布丁和派

親吻女孩惹她們哭

男孩們出來玩耍時

喬治·珀治就跑了

____________________________

Simple Simon

Simple Simon met a pieman

Going to the fair;

Says Simple Simon to the pieman,

"Let me taste your ware."

無知的西蒙遇見壹個賣派的商人

正要趕往集市;

無知的西蒙對賣派的商人說:

“讓我嘗嘗妳的東西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,

"Show me first your penny."

Says Simple Simon to the pieman,

"Indeed I have not any."

商人對無知的西蒙說:

“先讓我看看妳的便士吧。”

無知的西蒙對商人說:

“其實我身無分文。”

他去抓小鳥,

並認為自己不會失敗,

因為他有壹把鹽,

撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,

Was built upon a bough;

The branch gave way and Simon fell

Into a dirty slough.

他去取小鳥的窩,

那個築在壹根大樹枝上的鳥窩;

樹枝斷了西蒙掉下來

落在骯臟的泥沼裏。

He went to shoot a wild duck,

But wild duck flew away;

Say Simon, I can't hit him,

Because he will not stay.

他去打野鴨,

但是野鴨飛走了;

西蒙說,我打不中它,

因為他不呆在那裏。

Simple Simon went a-fishing,

For to catch a whale;

All the water he had got

Was in his mother's pail.

無知的西蒙去釣魚,

想要釣壹條鯨魚;

然而他所擁有的水

都在***水桶裏。

Simple Simon went a-hunting,

For to catch a hare;

He rode an ass about the streets,

But couldn't find one there.

無知的西蒙去打獵,

想要打中壹只野兔;

他騎著驢穿過街道,

那裏找不到壹只野兔。

He went for to eat honey,

Out of the mustard pot;

He bit his tongue until he cried,

That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,

從壹只餐桌上的芥末罐子;

他咬著自己的舌頭直到哭出來,

這就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow

That had a little calf;

She threw him down upon the ground,

Which made the people laugh.

他去騎頭花斑牛

可母牛還有頭小牛;

母牛甩他在地上,

惹的人們笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,

And brought it in to roast;

He laid it down before the fire,

And soon the ball was lost.

壹次西蒙做了個大雪球,

把它帶回來烤壹烤;

把它放在火前面,

雪球壹會兒不見了。

He went to slide upon the ice

Before the ice would bear;

Then he plunged in above his knees,

Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰

在冰還能支撐前;

接著他陷入水中直到膝蓋,

可憐的西蒙睜大了眼。

He washed himself with blacking ball,

Because he had no soap;

Then said unto his mother,

"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油來洗澡,

因為他沒有肥皂;

然後他對媽媽說:

“我現在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look

If plums grew on a thistle;

He pricked his fingers very much,

Which made poor Simon whistle.

無知的西蒙去看看

李子是不是長在薊上;

手被刺傷了好幾次,

可憐的西蒙唿哨著。

He went for water in a sieve,

But soon it all ran through.

And now poor Simple Simon

Bids you all adieu.

他用篩網取水,

但是水很快就漏光了。

可憐而又無知的西蒙啊

永遠地再見了